Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Kazandıkları, onları kurtaramadı. |
|
Hicr 84. Ayet
84. Ayet
Ali Bulaç
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
|
Ali Bulaç
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. |
|
|
Diyanet İşleri
Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi. |
|
Hicr 84. Ayet
84. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
de o kesb edegeldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
de o kesb edegeldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı. |
|
Hicr 84. Ayet
84. Ayet
Gültekin Onan
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
|
Gültekin Onan
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi. |
|
Hicr 84. Ayet
84. Ayet
Hasan Basri Çantay
Binaen'aleyh kazanageldikleri (irtikab etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
|
Hasan Basri Çantay
Binaen'aleyh kazanageldikleri (irtikab etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi. |
|
|
İbni Kesir
Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı. |
|
|
Muhammed Esed
ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı. |
|
|
Şaban Piriş
Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı. |
|
Hicr 84. Ayet
84. Ayet
Suat Yıldırım
Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkanlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.
|
Suat Yıldırım
Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkanlar hiçbir fayda vermedi kendilerine. |
|
|
Süleyman Ateş
Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı. |
|
Hicr 84. Ayet
84. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı. |
|
Hicr 84. Ayet
84. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belayı savamadı.
|
Mustafa İslamoğlu
ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belayı savamadı. |
|
|
Rashad Khalifa
What they hoarded did not help them. |
|
|
The Monotheist Group
What benefit did what they earn make for them? |
|
|
Edip-Layth
What they earned did not benefit them. |
|
|
Ali Rıza Safa
Kazandıkları şeyler, onlara yarar sağlamadı. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Kazandıkları şeyler hiçbir işlerine yaramamıştı. |
|
|
Edip Yüksel
Kazandıklarının hiçbiri onları kurtaramadı. |
|
|
Erhan Aktaş
Sahip oldukları şeylerin, kendilerine hiçbir yararı olmadı. |
|
|
Mehmet Okuyan
Kazandıkları şeyler onlardan hiçbir şeyi savmamıştı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.