Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Ahmed Hulusi
"Rabbimiz! Muhakkak ki sen gizlediğimizi de bilirsin, açığa çıkardığımızı da... (Zira) arzda ve semada hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. "
|
Ahmed Hulusi
"Rabbimiz! Muhakkak ki sen gizlediğimizi de bilirsin, açığa çıkardığımızı da... (Zira) arzda ve semada hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. " |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Ali Bulaç
"Rabbimiz, şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz."
|
Ali Bulaç
"Rabbimiz, şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz." |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Ey Rabbimiz!Sen bizim gizlediğimizi ve açığa vurduğumuzu bilirsin." Ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
|
Bayraktar Bayraklı
"Ey Rabbimiz!Sen bizim gizlediğimizi ve açığa vurduğumuzu bilirsin." Ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Diyanet İşleri
"Rabbimiz! Şüphesiz sen, gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."
|
Diyanet İşleri
"Rabbimiz! Şüphesiz sen, gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz." |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yarabbena! biz ne gizliyoruz ve ne ı'lan ediyoruz her halde sen bilirsin, ve ne Yerde, ne Gökte hiç bir şey Allaha karşı gizli kalmaz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yarabbena! biz ne gizliyoruz ve ne ı'lan ediyoruz her halde sen bilirsin, ve ne Yerde, ne Gökte hiç bir şey Allaha karşı gizli kalmaz |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Gültekin Onan
"Rabbimiz şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiç bir şey Tanrı'ya gizli kalmaz."
|
Gültekin Onan
"Rabbimiz şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiç bir şey Tanrı'ya gizli kalmaz." |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbimiz, ne gizlersek, ne açıklarsak şübhe yok ki sen bilirsin. Zaten yerde ve gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz".
|
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbimiz, ne gizlersek, ne açıklarsak şübhe yok ki sen bilirsin. Zaten yerde ve gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz". |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
İbni Kesir
Rabbımız; doğrusu Sen, gizlediğimizi de açığa vurduğumuzu da bilirsin. Zaten yerde ve gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.
|
İbni Kesir
Rabbımız; doğrusu Sen, gizlediğimizi de açığa vurduğumuzu da bilirsin. Zaten yerde ve gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz. |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Muhammed Esed
"Ey Rabbimiz! Şüphesiz, gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilen Sensin: Çünkü yerde ve gökte olan hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz."
|
Muhammed Esed
"Ey Rabbimiz! Şüphesiz, gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilen Sensin: Çünkü yerde ve gökte olan hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz." |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Şaban Piriş
-Rabbimiz! Şüphesiz sen gizlediğimizi de, açıkladığımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.
|
Şaban Piriş
-Rabbimiz! Şüphesiz sen gizlediğimizi de, açıkladığımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz. |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Suat Yıldırım
"Ey bizim Rabbimiz! Biz ister gizleyelim, ister açığa vuralım, yaptığımız her şeyi bilirsin. Zaten göklerde ve yerde Allah'a gizli kalan hiçbir şey yoktur."
|
Suat Yıldırım
"Ey bizim Rabbimiz! Biz ister gizleyelim, ister açığa vuralım, yaptığımız her şeyi bilirsin. Zaten göklerde ve yerde Allah'a gizli kalan hiçbir şey yoktur." |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, sen bizim gizlediğimizi ve açığa vurduğumuzu hep bilirsin. Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."
|
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, sen bizim gizlediğimizi ve açığa vurduğumuzu hep bilirsin. Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz." |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimiz, hiç kuşkusuz sen bizim gizlediğimizi de bilirsin, açığa vurduğumuzu da. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimiz, hiç kuşkusuz sen bizim gizlediğimizi de bilirsin, açığa vurduğumuzu da. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz." |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Rabbimiz! Şüphesiz ki Sen bizim gizlediklerimizi de açığa vurduklarımızı da bilirsin: Zira yerde ve gökte olan hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz!
|
Mustafa İslamoğlu
"Rabbimiz! Şüphesiz ki Sen bizim gizlediklerimizi de açığa vurduklarımızı da bilirsin: Zira yerde ve gökte olan hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz! |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Rashad Khalifa
"Our Lord, You know whatever we conceal and whatever we declare - nothing is hidden from GOD on earth, nor in the heavens.
|
Rashad Khalifa
"Our Lord, You know whatever we conceal and whatever we declare - nothing is hidden from GOD on earth, nor in the heavens. |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
The Monotheist Group
"Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing at all is hidden from God on the earth or in the heavens."
|
The Monotheist Group
"Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing at all is hidden from God on the earth or in the heavens." |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Edip-Layth
"Our Lord, you know what we hide and what we declare. Nothing is hidden from God in the earth nor in the heavens."
|
Edip-Layth
"Our Lord, you know what we hide and what we declare. Nothing is hidden from God in the earth nor in the heavens." |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Ali Rıza Safa
"Efendimiz! Kuşkusuz, Sen, gizlediklerimizi de açıkladıklarımızı da bilirsin. Çünkü yeryüzünde ve gökte olan hiçbir şey, Allah'a gizli kalmaz!"
|
Ali Rıza Safa
"Efendimiz! Kuşkusuz, Sen, gizlediklerimizi de açıkladıklarımızı da bilirsin. Çünkü yeryüzünde ve gökte olan hiçbir şey, Allah'a gizli kalmaz!" |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Rabbimiz! Biz neyi gizlesek ve neyi açığa vursak sen bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
|
Süleymaniye Vakfı
Rabbimiz! Biz neyi gizlesek ve neyi açığa vursak sen bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Edip Yüksel
"Efendimiz, bizim gizlediğimizi ve açıkladığımızı bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz."
|
Edip Yüksel
"Efendimiz, bizim gizlediğimizi ve açıkladığımızı bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz." |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Erhan Aktaş
"Rabb'imiz! Sen, gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz her şeyi bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."
|
Erhan Aktaş
"Rabb'imiz! Sen, gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz her şeyi bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz." |
|
İbrahim 38. Ayet
38. Ayet
Mehmet Okuyan
Rabbimiz! Şüphesiz ki sen bizim gizlemekte olduğumuzu da açıklamakta olduğumuzu da bilirsin. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.[1]
|
Mehmet Okuyan
Rabbimiz! Şüphesiz ki sen bizim gizlemekte olduğumuzu da açıklamakta olduğumuzu da bilirsin. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.