Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Ahmed Hulusi
"Rabbimiz, yaşam muhasebesinin ortaya serildiği süreçte, beni, ana-babamı ve iman edenleri mağfiret eyle!"
|
Ahmed Hulusi
"Rabbimiz, yaşam muhasebesinin ortaya serildiği süreçte, beni, ana-babamı ve iman edenleri mağfiret eyle!" |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Ali Bulaç
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla!"
|
Ali Bulaç
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla!" |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Ey Rabbimiz!Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!"
|
Bayraktar Bayraklı
"Ey Rabbimiz!Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!" |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Diyanet İşleri
"Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana babamı ve inananları bağışla."
|
Diyanet İşleri
"Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana babamı ve inananları bağışla." |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rabbana! mağrifet buyur bana ve anama babama ve bütün mü'minlere, hisab başa dikileceği gün
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rabbana! mağrifet buyur bana ve anama babama ve bütün mü'minlere, hisab başa dikileceği gün |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Gültekin Onan
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla."
|
Gültekin Onan
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla." |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesab ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün iman edenleri yarlığa".
|
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesab ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün iman edenleri yarlığa". |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
İbni Kesir
Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü'minleri bağışla.
|
İbni Kesir
Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü'minleri bağışla. |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Muhammed Esed
Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı babamı ve bütün müminleri bağışla!"
|
Muhammed Esed
Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı babamı ve bütün müminleri bağışla!" |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Şaban Piriş
Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla!
|
Şaban Piriş
Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla! |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Suat Yıldırım
"Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle."
|
Suat Yıldırım
"Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle." |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve mü'minleri bağışla!"
|
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve mü'minleri bağışla!" |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet!" |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Rabbimiz! Beni, ebeveynimi ve tüm inananları hesapların verileceği gün affet!"
|
Mustafa İslamoğlu
"Rabbimiz! Beni, ebeveynimi ve tüm inananları hesapların verileceği gün affet!" |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Rashad Khalifa
"My Lord, forgive me and my parents, and the believers, on the day when the reckoning takes place."
|
Rashad Khalifa
"My Lord, forgive me and my parents, and the believers, on the day when the reckoning takes place." |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
The Monotheist Group
"Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called."
|
The Monotheist Group
"Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called." |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Edip-Layth
"Our Lord, forgive me and my parents, and those who acknowledge on the day the reckoning is called."
|
Edip-Layth
"Our Lord, forgive me and my parents, and those who acknowledge on the day the reckoning is called." |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Ali Rıza Safa
"Efendimiz! Hesabın görüleceği gün, beni, anne-babamı ve inananları bağışla!"
|
Ali Rıza Safa
"Efendimiz! Hesabın görüleceği gün, beni, anne-babamı ve inananları bağışla!" |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Rabbimiz! Hesap görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün inanıp güvenenleri bağışla."
|
Süleymaniye Vakfı
Rabbimiz! Hesap görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün inanıp güvenenleri bağışla." |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Edip Yüksel
"Efendimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı, babamı ve iman edenleri bağışla."
|
Edip Yüksel
"Efendimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı, babamı ve iman edenleri bağışla." |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Erhan Aktaş
"Rabb'imiz! Hesabın görüleceği gün, beni, annemi, babamı ve Mü'minleri affet."
|
Erhan Aktaş
"Rabb'imiz! Hesabın görüleceği gün, beni, annemi, babamı ve Mü'minleri affet." |
|
İbrahim 41. Ayet
41. Ayet
Mehmet Okuyan
Rabbimiz! Hesabın gerçekleşeceği gün, beni, ana babamı ve müminleri bağışla!"[1]
|
Mehmet Okuyan
Rabbimiz! Hesabın gerçekleşeceği gün, beni, ana babamı ve müminleri bağışla!"[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.