Mealler
Kıyamet Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Rashad Khalifa
The human being will be his own judge. |
|
|
The Monotheist Group
Indeed, man will testify against himself. |
|
|
Edip-Layth
Indeed, the human being will testify against himself. |
|
|
Ali Rıza Safa
Hayır! İnsan, kendi benliğine tanıktır. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Aslında insan, kendi aleyhine açık bir belgedir. |
|
|
Edip Yüksel
Doğrusu, insan kendi kendisine tanıktır. |
|
|
Erhan Aktaş
Hayır! Aslında o insan, kendi aleyhine tanıktır. |
|
Kıyamet 14. Ayet
14. Ayet
Mehmet Okuyan
(14, 15) (Birtakım) mazeretler ileri sürmeye kalkışacak olsaydı bile artık insan kendi kendinin şahididir.
|
Mehmet Okuyan
(14, 15) (Birtakım) mazeretler ileri sürmeye kalkışacak olsaydı bile artık insan kendi kendinin şahididir. |
|
|
Ahmed Hulusi
Mazeretlerini öne sürse bile (bir şey değişmez)! |
|
|
Ali Bulaç
Kendi mazeretlerini ortaya atsa bile. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Her türlü özrünü sayıp dökse de. |
|
Kıyamet 15. Ayet
15. Ayet
Diyanet İşleri
(14-15) Hatta, mazeretlerini ortaya koysa da, o gün insan kendi aleyhine şahittir.
|
Diyanet İşleri
(14-15) Hatta, mazeretlerini ortaya koysa da, o gün insan kendi aleyhine şahittir. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Dökse de ortaya ma'ziretlerini |
|
|
Gültekin Onan
Kendi mazeretlerini ortaya atsa bile. |
|
Kıyamet 15. Ayet
15. Ayet
Hasan Basri Çantay
Velev ki o, (bütün) ma'ziretlerini (meydana) atmış olsun.
|
Hasan Basri Çantay
Velev ki o, (bütün) ma'ziretlerini (meydana) atmış olsun. |
|
|
İbni Kesir
Ma'zeretlerini sayıp dökse de. |
|
Kıyamet 15. Ayet
15. Ayet
Muhammed Esed
mazeretler bulup kendi (yaptıkları)nı gizlemeye çalışsa bile.
|
Muhammed Esed
mazeretler bulup kendi (yaptıkları)nı gizlemeye çalışsa bile. |
|
|
Şaban Piriş
İsterse özür beyan etsin. |
|
Kıyamet 15. Ayet
15. Ayet
Suat Yıldırım
(14-15) Türlü türlü mazeretler öne sürse de, Artık insan, kendisi hakkında şahit olur.
|
Suat Yıldırım
(14-15) Türlü türlü mazeretler öne sürse de, Artık insan, kendisi hakkında şahit olur. |
|
|
Süleyman Ateş
Birtakım özürler ortaya atsa da. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dökse de ortaya tüm mazeretlerini. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
türlü mazaretler ortaya koymuş olsa bile... |
|
|
Rashad Khalifa
No excuses will be accepted. |
|
|
The Monotheist Group
Even though he puts forth his excuses. |
|
|
Edip-Layth
Even though he puts forth his excuses. |
|
|
Ali Rıza Safa
Tüm özürlerini ortaya koysa bile. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Özürlerini sayıp dökse de bir şey değişmez. |
|
|
Edip Yüksel
Birtakım özürler ortaya atsa da... |
|
|
Erhan Aktaş
Mazeretlerini ileri sürse bile. |
|
Kıyamet 15. Ayet
15. Ayet
Mehmet Okuyan
(14, 15) (Birtakım) mazeretler ileri sürmeye kalkışacak olsaydı bile artık insan kendi kendinin şahididir.
|
Mehmet Okuyan
(14, 15) (Birtakım) mazeretler ileri sürmeye kalkışacak olsaydı bile artık insan kendi kendinin şahididir. |
|
|
Ahmed Hulusi
Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için. |
|
Kıyamet 16. Ayet
16. Ayet
Ali Bulaç
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
|
Ali Bulaç
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma! |
|
Kıyamet 16. Ayet
16. Ayet
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
|
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Depretme ona dilini ivedinden onu |
|
Kıyamet 16. Ayet
16. Ayet
Gültekin Onan
Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
|
Gültekin Onan
Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma. |
|
Kıyamet 16. Ayet
16. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrail vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
|
Hasan Basri Çantay
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrail vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme. |
|
|
İbni Kesir
Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma. |
|
|
Muhammed Esed
(Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma; |
|
|
Şaban Piriş
-Dilini acele ile hareket ettirip durma. |
|
Kıyamet 16. Ayet
16. Ayet
Suat Yıldırım
Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.
|
Suat Yıldırım
Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma. |
|
|
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme. |
|
Kıyamet 16. Ayet
16. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme! |
|
|
Mustafa İslamoğlu
O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma: |
|
|
Rashad Khalifa
Do not move your tongue to hasten it. |
|
|
The Monotheist Group
Do not move your tongue with it to make haste. |
|
|
Edip-Layth
Do not move your tongue with it to make haste. |
|
|
Ali Rıza Safa
Onu aceleye getirerek, dilini oynatıp durma. |
|
Kıyamet 16. Ayet
16. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Ona şöyle denir:) "Temize çıkmak için boşuna ağzını yorma.
|
Süleymaniye Vakfı
(Ona şöyle denir:) "Temize çıkmak için boşuna ağzını yorma. |
|
|
Edip Yüksel
Onu aceleye getirip dilini oynatma.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.