Mealler
Müddessir Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Rashad Khalifa
I made everything easy for him. |
|
|
The Monotheist Group
And I made everything comfortable for him. |
|
|
Edip-Layth
I made everything comfortable for him. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ve geniş olanaklar verdim. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Her şeyi önüne serdim. |
|
|
Edip Yüksel
Ona nimetler yağdırdım. |
|
|
Erhan Aktaş
Ona, geniş imkanlar sağladım. |
|
|
Mehmet Okuyan
Her şeyi önüne serdim. |
|
|
Ahmed Hulusi
Üstelik (hırs ile) daha da arttırmamı umar! |
|
Müddessir 15. Ayet
15. Ayet
Ali Bulaç
Sonra, daha arttırmam için tamah eder (doyumsuz istekte bulunur).
|
Ali Bulaç
Sonra, daha arttırmam için tamah eder (doyumsuz istekte bulunur). |
|
Müddessir 15. Ayet
15. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bütün bunlardan sonra, kendisine verdiklerimi daha da arttırmamı istiyor.
|
Bayraktar Bayraklı
Bütün bunlardan sonra, kendisine verdiklerimi daha da arttırmamı istiyor. |
|
|
Diyanet İşleri
Sonra da o hırsla daha da artırmamı umar. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da tama' eder ki daha artırayım |
|
Müddessir 15. Ayet
15. Ayet
Gültekin Onan
Sonra, daha arttırmam için tamah eder (doyumsuz istekte bulunur).
|
Gültekin Onan
Sonra, daha arttırmam için tamah eder (doyumsuz istekte bulunur). |
|
Müddessir 15. Ayet
15. Ayet
Hasan Basri Çantay
Sonra da o (bütün bunlara rağmen) hırs ile daha da artırmamı ister.
|
Hasan Basri Çantay
Sonra da o (bütün bunlara rağmen) hırs ile daha da artırmamı ister. |
|
|
İbni Kesir
Sonra daha da artırmamı umar o. |
|
Müddessir 15. Ayet
15. Ayet
Muhammed Esed
buna rağmen o, hala ihtirasla verdiğimden daha fazlasını istiyor!
|
Muhammed Esed
buna rağmen o, hala ihtirasla verdiğimden daha fazlasını istiyor! |
|
|
Şaban Piriş
Daha da artırmamı umuyor. |
|
Müddessir 15. Ayet
15. Ayet
Suat Yıldırım
Hala da açgözlülükle imkanlarını daha da artırmama hevesleniyor.
|
Suat Yıldırım
Hala da açgözlülükle imkanlarını daha da artırmama hevesleniyor. |
|
|
Süleyman Ateş
Hala daha da artırmama göz dikiyor. |
|
Müddessir 15. Ayet
15. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Tüm bunlardan sonra hırs ile daha da artırmamı istiyor.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Tüm bunlardan sonra hırs ile daha da artırmamı istiyor. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
şimdi de kalkmış hırsla daha fazlasını istiyor. |
|
|
Rashad Khalifa
Yet, he is greedy for more. |
|
|
The Monotheist Group
Then he is greedy, wanting that I give more. |
|
|
Edip-Layth
Then he wishes that I give more. |
|
|
Ali Rıza Safa
Yine de çoğaltmamı istiyor. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Hala da artırmamı bekliyor! |
|
|
Edip Yüksel
Buna rağmen, daha fazlasını istiyor. |
|
|
Erhan Aktaş
Sonra hırsla daha da artırmamı ister. |
|
Müddessir 15. Ayet
15. Ayet
Mehmet Okuyan
(Ama) ardından o (kişi, ona verdiğim nimetlerimi) daha da artırmamı ister.
|
Mehmet Okuyan
(Ama) ardından o (kişi, ona verdiğim nimetlerimi) daha da artırmamı ister. |
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Ahmed Hulusi
Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.
|
Ahmed Hulusi
Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır. |
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Ali Bulaç
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
|
Ali Bulaç
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır." |
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
|
Bayraktar Bayraklı
Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Diyanet İşleri
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
|
Diyanet İşleri
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize bir anud kesildi |
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Gültekin Onan
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
|
Gültekin Onan
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'. |
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine bir inadcı (kesilmiş) dir.
|
Hasan Basri Çantay
Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine bir inadcı (kesilmiş) dir. |
|
|
İbni Kesir
Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Muhammed Esed
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
|
Muhammed Esed
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır; |
|
|
Şaban Piriş
-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu. |
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Suat Yıldırım
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim ayetlerimize karşı inatçı kesildi.
|
Suat Yıldırım
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim ayetlerimize karşı inatçı kesildi. |
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Süleyman Ateş
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
|
Süleyman Ateş
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.
|
Mustafa İslamoğlu
Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır. |
|
|
Rashad Khalifa
He stubbornly refused to accept these proofs. |
|
|
The Monotheist Group
No. He was stubborn to Our revelations. |
|
|
Edip-Layth
No. He was stubborn to Our signs. |
|
|
Ali Rıza Safa
Asla! Aslında, ayetlerimize karşı inatçı kesildi. |
|
Müddessir 16. Ayet
16. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Asla! Çünkü o, ayetlerimiz karşısında inatçılık ediyor.
|
Süleymaniye Vakfı
Asla! Çünkü o, ayetlerimiz karşısında inatçılık ediyor. |
|
|
Edip Yüksel
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.