Mealler
Naziat Suresi - 1. Ayet - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Şiddetli güç (kuvvesi; Mars); |
|
|
Ali Bulaç
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun. |
|
Naziat 1. Ayet
1. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
|
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. |
|
|
Diyanet İşleri
Andolsun (kafirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara, |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O daldırıp nez' edenlere |
|
|
Gültekin Onan
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun. |
|
Naziat 1. Ayet
1. Ayet
Hasan Basri Çantay
Andolsun (kafirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını ta derinlikler (in) den söküb koparan,
|
Hasan Basri Çantay
Andolsun (kafirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını ta derinlikler (in) den söküb koparan, |
|
|
İbni Kesir
Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun. |
|
|
Muhammed Esed
Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen; |
|
|
Şaban Piriş
Andolsun şiddetle söküp alanlara.. |
|
|
Suat Yıldırım
Var gücüyle koşanlar, |
|
|
Süleyman Ateş
Andolsun söküp çıkaranlara, |
|
Naziat 1. Ayet
1. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara, |
|
Naziat 1. Ayet
1. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şahit olsun (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp atan (uyarı ayetleri)!
|
Mustafa İslamoğlu
Şahit olsun (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp atan (uyarı ayetleri)! |
|
Naziat 1. Ayet
1. Ayet
Rashad Khalifa
The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly.
|
Rashad Khalifa
The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly. |
|
|
The Monotheist Group
By those that take the person forcibly. |
|
|
Edip-Layth
By those that pull forcibly. |
|
|
Ali Rıza Safa
Yemin olsun; batmak üzere Yükselenlere![568] |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Söke söke alanlara[1], |
|
|
Edip Yüksel
Ant olsun söküp çıkaranlara, [1] |
|
|
Erhan Aktaş
Ant olsun şiddetle çekip alanlara. |
|
|
Mehmet Okuyan
Yemin olsun: Söküp çıkaranlara, |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.