Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Ahmed Hulusi
O takdirde onlara elbette ki ledünnümüzden çok büyük mükafat verirdik.
|
Ahmed Hulusi
O takdirde onlara elbette ki ledünnümüzden çok büyük mükafat verirdik. |
|
|
Ali Bulaç
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik. |
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir ödül verirdik.
|
Bayraktar Bayraklı
Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir ödül verirdik. |
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Diyanet İşleri
O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükafat verirdik.
|
Diyanet İşleri
O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükafat verirdik. |
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette o zaman kendilerine ledünnümüzden pek büyük bir ecir de verirdik
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette o zaman kendilerine ledünnümüzden pek büyük bir ecir de verirdik |
|
|
Gültekin Onan
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik. |
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükafat verirdik.
|
Hasan Basri Çantay
Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükafat verirdik. |
|
|
İbni Kesir
O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik. |
|
|
Muhammed Esed
bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik |
|
|
Şaban Piriş
Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik. |
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Suat Yıldırım
Ve o takdirde biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükafat verirdik.
|
Suat Yıldırım
Ve o takdirde biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükafat verirdik. |
|
|
Süleyman Ateş
O zaman kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik. |
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik. |
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O zaman Biz de onlara, katımızdan muhteşem bir ödül verirdik.
|
Mustafa İslamoğlu
O zaman Biz de onlara, katımızdan muhteşem bir ödül verirdik. |
|
|
Rashad Khalifa
And we would have granted them a great recompense. |
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
The Monotheist Group
Then We would have given them from Us a great recompense.
|
The Monotheist Group
Then We would have given them from Us a great recompense. |
|
|
Edip-Layth
Then We would have given them from Us a great reward. |
|
|
Ali Rıza Safa
Bizim katımızdan, büyük bir ödül verirdik. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
O zaman biz de onlara katımızdan büyük bir ödül verirdik. |
|
|
Edip Yüksel
Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik. |
|
|
Erhan Aktaş
O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir[1] verirdik. |
|
Nisa 67. Ayet
67. Ayet
Mehmet Okuyan
(67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.[1]
|
Mehmet Okuyan
(67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.