Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
Ahmed Hulusi
Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin... Muhakkak ki O, Ğaffar'dır. "
|
Ahmed Hulusi
Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin... Muhakkak ki O, Ğaffar'dır. " |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
Ali Bulaç
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
|
Ali Bulaç
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır. |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Dedim ki: "Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır."
|
Bayraktar Bayraklı
Dedim ki: "Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır." |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
Diyanet İşleri
"Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.'
|
Diyanet İşleri
"Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.' |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
Gültekin Onan
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.
|
Gültekin Onan
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır. |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır".
|
Hasan Basri Çantay
"Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır". |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
İbni Kesir
Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.
|
İbni Kesir
Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır. |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
Muhammed Esed
ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
|
Muhammed Esed
ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır! |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
Şaban Piriş
Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
|
Şaban Piriş
Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır. |
|
|
Suat Yıldırım
Dedim ki onlara: "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur." |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
Süleyman Ateş
'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
|
Süleyman Ateş
'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim." |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir." |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
Mustafa İslamoğlu
nihayet dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:
|
Mustafa İslamoğlu
nihayet dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır: |
|
|
Rashad Khalifa
"I said, 'Implore your Lord for forgiveness; He is Forgiving. |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
The Monotheist Group
"And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."
|
The Monotheist Group
"And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving." |
|
|
Edip-Layth
"I said, Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving." |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
Ali Rıza Safa
"Artık, Efendinizden bağışlanma dileyin!" dedim. "Kuşkusuz, O, Bağışlayıcıdır!"
|
Ali Rıza Safa
"Artık, Efendinizden bağışlanma dileyin!" dedim. "Kuşkusuz, O, Bağışlayıcıdır!" |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır." dedim.
|
Süleymaniye Vakfı
"Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır." dedim. |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
Edip Yüksel
"Dedim ki, ‘Efendinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.'"
|
Edip Yüksel
"Dedim ki, ‘Efendinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.'" |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
Erhan Aktaş
"Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır." dedim.
|
Erhan Aktaş
"Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır." dedim. |
|
Nuh 10. Ayet
10. Ayet
Mehmet Okuyan
(Onlara) dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz ki O çok bağışlayandır.
|
Mehmet Okuyan
(Onlara) dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz ki O çok bağışlayandır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.