Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
"Üzerinize semayı yoğun olarak irsal eder. " |
|
Nuh 11. Ayet
11. Ayet
Ali Bulaç
"(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."
|
Ali Bulaç
"(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın." |
|
Nuh 11. Ayet
11. Ayet
Bayraktar Bayraklı
-"Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın."
|
Bayraktar Bayraklı
-"Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın." |
|
Nuh 11. Ayet
11. Ayet
Diyanet İşleri
'(Bağışlama dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin.'
|
Diyanet İşleri
'(Bağışlama dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin.' |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bol hayır ile üzerinize semayı salsın |
|
Nuh 11. Ayet
11. Ayet
Gültekin Onan
"(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."
|
Gültekin Onan
"(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın." |
|
|
Hasan Basri Çantay
"(O sayede) O, üstünüze bol yağmur salıverir". |
|
|
İbni Kesir
Ta ki size, gökten bol yağmur salıversin. |
|
|
Muhammed Esed
Size, hesapsız semavi nimetler yağdıracaktır, |
|
|
Şaban Piriş
Gökten size bol yağmurlar yağdırır. |
|
|
Suat Yıldırım
Mağfiret dileyin ki üzerinize bol bol yağmur indirsin. |
|
Nuh 11. Ayet
11. Ayet
Süleyman Ateş
'(O'ndan mağfiret dileyin) Ki üzerinize gökten bol yağmur göndersin'
|
Süleyman Ateş
'(O'ndan mağfiret dileyin) Ki üzerinize gökten bol yağmur göndersin' |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Göğü üzerinize bol bol yağmur taşıyıcı olarak gönderir." |
|
|
Mustafa İslamoğlu
göğü üzerinize cömertçe boşaltacaktır; |
|
|
Rashad Khalifa
" 'He will then shower you generously with rain. |
|
|
The Monotheist Group
"He sends the sky to you abundantly." |
|
|
Edip-Layth
"He sends the clouds upon you constantly." |
|
|
Ali Rıza Safa
"Size, gökten bol yağmur göndersin!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
"Öyle yapın ki size gökten bereketli yağmurlar göndersin. |
|
|
Edip Yüksel
«‘Size gökten bol yağmur göndersin.'» |
|
|
Erhan Aktaş
"Gökten üzerinize bol yağmur göndersin." |
|
|
Mehmet Okuyan
(Af dileyin ki) üzerinize göğü (yağmuru) bol bol göndersin![1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.