Mealler
Saffat Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Saffat 28. Ayet
28. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Hakıykat siz, derler, biz sağdan (suret-i hakdan) gelirdiniz".
|
Hasan Basri Çantay
"Hakıykat siz, derler, biz sağdan (suret-i hakdan) gelirdiniz". |
|
|
İbni Kesir
Ve derler ki: Doğrusu siz, bize sağdan gelirdiniz. |
|
Saffat 28. Ayet
28. Ayet
Muhammed Esed
(Onların) bir kısmı: "Bakın" diyecek, "Siz bize (ayartma niyetiyle) sağdan yaklaşırdınız!"
|
Muhammed Esed
(Onların) bir kısmı: "Bakın" diyecek, "Siz bize (ayartma niyetiyle) sağdan yaklaşırdınız!" |
|
|
Şaban Piriş
- Siz bize sağdan geliyordununuz, derler. |
|
Saffat 28. Ayet
28. Ayet
Suat Yıldırım
Tabi olanlar önderlerine: "Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tabi olmamızı isterdiniz?"
|
Suat Yıldırım
Tabi olanlar önderlerine: "Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tabi olmamızı isterdiniz?" |
|
Saffat 28. Ayet
28. Ayet
Süleyman Ateş
(Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir (güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz."
|
Süleyman Ateş
(Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir (güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz." |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz." |
|
Saffat 28. Ayet
28. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Bir kısmı) şöyle diyecek: "Siz bize hep suret-i haktan görünerek yanaşırdınız."
|
Mustafa İslamoğlu
(Bir kısmı) şöyle diyecek: "Siz bize hep suret-i haktan görünerek yanaşırdınız." |
|
Saffat 28. Ayet
28. Ayet
Rashad Khalifa
They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side."
|
Rashad Khalifa
They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side." |
|
Saffat 28. Ayet
28. Ayet
The Monotheist Group
They said: "You used to entice us from the right side."
|
The Monotheist Group
They said: "You used to entice us from the right side." |
|
|
Edip-Layth
They said, "You used to entice us from the right side." |
|
|
Ali Rıza Safa
Şöyle derler: "Bize sağdan yaklaşırdınız!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
"Sizler bize güç gösterisiyle gelirdiniz" derler. |
|
|
Edip Yüksel
"Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz" derler.* |
|
Saffat 28. Ayet
28. Ayet
Erhan Aktaş
"Gerçek şu ki siz bize, hep sağ taraftan[1] geliyordunuz." derler.
|
Erhan Aktaş
"Gerçek şu ki siz bize, hep sağ taraftan[1] geliyordunuz." derler. |
|
Saffat 28. Ayet
28. Ayet
Mehmet Okuyan
(Uyanlar, uyduklarına) "Şüphesiz ki siz bize (hep) sağdan gelirdiniz!"[1] diyeceklerdir.
|
Mehmet Okuyan
(Uyanlar, uyduklarına) "Şüphesiz ki siz bize (hep) sağdan gelirdiniz!"[1] diyeceklerdir. |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Ahmed Hulusi
(Onlar da) dediler ki: "Hayır, siz iman etmediniz (bildirilenlere)!"
|
Ahmed Hulusi
(Onlar da) dediler ki: "Hayır, siz iman etmediniz (bildirilenlere)!" |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Ali Bulaç
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."
|
Ali Bulaç
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz." |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Uyulanlar da şöyle diyecekler: "Siz zaten inanmıyordunuz."
|
Bayraktar Bayraklı
Uyulanlar da şöyle diyecekler: "Siz zaten inanmıyordunuz." |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Diyanet İşleri
Diğerleri de onlara şöyle derler: "Hayır, siz zaten mü'min kimseler değildiniz."
|
Diyanet İşleri
Diğerleri de onlara şöyle derler: "Hayır, siz zaten mü'min kimseler değildiniz." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Gültekin Onan
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."
|
Gültekin Onan
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz." |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Metbu'ları da:) "Hayır, siz (esasen) iman ediciler değildiniz", derler,
|
Hasan Basri Çantay
(Metbu'ları da:) "Hayır, siz (esasen) iman ediciler değildiniz", derler, |
|
|
İbni Kesir
Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız. |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Muhammed Esed
Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!
|
Muhammed Esed
Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız! |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Şaban Piriş
Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.
|
Şaban Piriş
Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz. |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Suat Yıldırım
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
|
Suat Yıldırım
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık." |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Süleyman Ateş
(Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."
|
Süleyman Ateş
(Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz." |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?" |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Diğerleri) "Asla" diyecekler, "Siz zaten hiç inanmamıştınız!
|
Mustafa İslamoğlu
(Diğerleri) "Asla" diyecekler, "Siz zaten hiç inanmamıştınız! |
|
|
Rashad Khalifa
They will respond, "It is you who were not believers. |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
The Monotheist Group
They replied: "No, it was you who were not believers."
|
The Monotheist Group
They replied: "No, it was you who were not believers." |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Edip-Layth
They replied: "No, it was you who were not those who acknowledge."
|
Edip-Layth
They replied: "No, it was you who were not those who acknowledge." |
|
|
Ali Rıza Safa
"Hayır!" diyecekler; "Aslında, inanmıyordunuz!" |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar da şöyle cevap verirler: "Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar da şöyle cevap verirler: "Hayır, siz inanan kimseler değildiniz. |
|
|
Edip Yüksel
Derler ki, "Aslında siz onaylamış kimseler değildiniz." |
|
|
Erhan Aktaş
"Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz." derler. |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Mehmet Okuyan
(Uyulanlar ise) şöyle diyecekler: "Aksine siz inananlar değildiniz.
|
Mehmet Okuyan
(Uyulanlar ise) şöyle diyecekler: "Aksine siz inananlar değildiniz. |
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Ahmed Hulusi
"Bizim, üzerinizde bir hakimiyetimiz yoktu... Aksine siz azgın bir topluluk idiniz. "
|
Ahmed Hulusi
"Bizim, üzerinizde bir hakimiyetimiz yoktu... Aksine siz azgın bir topluluk idiniz. " |
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Ali Bulaç
"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
|
Ali Bulaç
"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz." |
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz, azgın bir toplum olmuştunuz."
|
Bayraktar Bayraklı
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz, azgın bir toplum olmuştunuz." |
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Diyanet İşleri
"Bizim, sizin üzerinizde hiçbir hakimiyetimiz yoktu. Hatta siz azgın bir kavimdiniz."
|
Diyanet İşleri
"Bizim, sizin üzerinizde hiçbir hakimiyetimiz yoktu. Hatta siz azgın bir kavimdiniz." |
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bizim size karşı cebredebilecek bir saltanatımız yoktu, fakat siz azmış bir kavm idiniz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bizim size karşı cebredebilecek bir saltanatımız yoktu, fakat siz azmış bir kavm idiniz |
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Gültekin Onan
"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
|
Gültekin Onan
"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz." |
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil'akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz".
|
Hasan Basri Çantay
"Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil'akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz". |
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
İbni Kesir
Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz.
|
İbni Kesir
Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz. |
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Muhammed Esed
Üstelik sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, bilakis, siz küstahça bir kibire kapılmıştınız!
|
Muhammed Esed
Üstelik sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, bilakis, siz küstahça bir kibire kapılmıştınız! |
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Şaban Piriş
-Bizim size karşı bir yaptırım gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz.
|
Şaban Piriş
-Bizim size karşı bir yaptırım gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz. |
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Suat Yıldırım
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
|
Suat Yıldırım
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık." |
|
Saffat 30. Ayet
30. Ayet
Süleyman Ateş
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplum idiniz."
|
Süleyman Ateş
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplum idiniz." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.