Mealler

/ Mealler / Liste

Saffat Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Saffat 28. Ayet 28. Ayet Hasan Basri Çantay "Hakıykat siz, derler, biz sağdan (suret-i hakdan) gelirdiniz".
Hasan Basri Çantay

"Hakıykat siz, derler, biz sağdan (suret-i hakdan) gelirdiniz".

Saffat 28. Ayet 28. Ayet İbni Kesir Ve derler ki: Doğrusu siz, bize sağdan gelirdiniz.
İbni Kesir

Ve derler ki: Doğrusu siz, bize sağdan gelirdiniz.

Saffat 28. Ayet 28. Ayet Muhammed Esed (Onların) bir kısmı: "Bakın" diyecek, "Siz bize (ayartma niyetiyle) sağdan yaklaşırdınız!"
Muhammed Esed

(Onların) bir kısmı: "Bakın" diyecek, "Siz bize (ayartma niyetiyle) sağdan yaklaşırdınız!"

Saffat 28. Ayet 28. Ayet Şaban Piriş - Siz bize sağdan geliyordununuz, derler.
Şaban Piriş

- Siz bize sağdan geliyordununuz, derler.

Saffat 28. Ayet 28. Ayet Suat Yıldırım Tabi olanlar önderlerine: "Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tabi olmamızı isterdiniz?"
Suat Yıldırım

Tabi olanlar önderlerine: "Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tabi olmamızı isterdiniz?"

Saffat 28. Ayet 28. Ayet Süleyman Ateş (Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir (güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz."
Süleyman Ateş

(Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir (güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz."

Saffat 28. Ayet 28. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz."
Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz."

Saffat 28. Ayet 28. Ayet Mustafa İslamoğlu (Bir kısmı) şöyle diyecek: "Siz bize hep suret-i haktan görünerek yanaşırdınız."
Mustafa İslamoğlu

(Bir kısmı) şöyle diyecek: "Siz bize hep suret-i haktan görünerek yanaşırdınız."

Saffat 28. Ayet 28. Ayet Rashad Khalifa They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side."
Rashad Khalifa

They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side."

Saffat 28. Ayet 28. Ayet The Monotheist Group They said: "You used to entice us from the right side."
The Monotheist Group

They said: "You used to entice us from the right side."

Saffat 28. Ayet 28. Ayet Edip-Layth They said, "You used to entice us from the right side."
Edip-Layth

They said, "You used to entice us from the right side."

Saffat 28. Ayet 28. Ayet Ali Rıza Safa Şöyle derler: "Bize sağdan yaklaşırdınız!"
Ali Rıza Safa

Şöyle derler: "Bize sağdan yaklaşırdınız!"

Saffat 28. Ayet 28. Ayet Süleymaniye Vakfı "Sizler bize güç gösterisiyle gelirdiniz" derler.
Süleymaniye Vakfı

"Sizler bize güç gösterisiyle gelirdiniz" derler.

Saffat 28. Ayet 28. Ayet Edip Yüksel "Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz" derler.*
Edip Yüksel

"Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz" derler.*

Saffat 28. Ayet 28. Ayet Erhan Aktaş "Gerçek şu ki siz bize, hep sağ taraftan[1] geliyordunuz." derler.
Erhan Aktaş

"Gerçek şu ki siz bize, hep sağ taraftan[1] geliyordunuz." derler.

Dip Notlar
Saffat 28. Ayet 28. Ayet Mehmet Okuyan (Uyanlar, uyduklarına) "Şüphesiz ki siz bize (hep) sağdan gelirdiniz!"[1] diyeceklerdir.
Mehmet Okuyan

(Uyanlar, uyduklarına) "Şüphesiz ki siz bize (hep) sağdan gelirdiniz!"[1] diyeceklerdir.

Dip Notlar
Saffat 29. Ayet 29. Ayet Ahmed Hulusi (Onlar da) dediler ki: "Hayır, siz iman etmediniz (bildirilenlere)!"
Ahmed Hulusi

(Onlar da) dediler ki: "Hayır, siz iman etmediniz (bildirilenlere)!"

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Ali Bulaç (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."
Ali Bulaç

(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Bayraktar Bayraklı Uyulanlar da şöyle diyecekler: "Siz zaten inanmıyordunuz."
Bayraktar Bayraklı

Uyulanlar da şöyle diyecekler: "Siz zaten inanmıyordunuz."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Diyanet İşleri Diğerleri de onlara şöyle derler: "Hayır, siz zaten mü'min kimseler değildiniz."
Diyanet İşleri

Diğerleri de onlara şöyle derler: "Hayır, siz zaten mü'min kimseler değildiniz."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız
Elmalılı Hamdi Yazır

Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Gültekin Onan (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."
Gültekin Onan

(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Hasan Basri Çantay (Metbu'ları da:) "Hayır, siz (esasen) iman ediciler değildiniz", derler,
Hasan Basri Çantay

(Metbu'ları da:) "Hayır, siz (esasen) iman ediciler değildiniz", derler,

Saffat 29. Ayet 29. Ayet İbni Kesir Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız.
İbni Kesir

Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız.

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Muhammed Esed Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!
Muhammed Esed

Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Şaban Piriş Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.
Şaban Piriş

Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Suat Yıldırım (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
Suat Yıldırım

(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Süleyman Ateş (Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."
Süleyman Ateş

(Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk

Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Mustafa İslamoğlu (Diğerleri) "Asla" diyecekler, "Siz zaten hiç inanmamıştınız!
Mustafa İslamoğlu

(Diğerleri) "Asla" diyecekler, "Siz zaten hiç inanmamıştınız!

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Rashad Khalifa They will respond, "It is you who were not believers.
Rashad Khalifa

They will respond, "It is you who were not believers.

Saffat 29. Ayet 29. Ayet The Monotheist Group They replied: "No, it was you who were not believers."
The Monotheist Group

They replied: "No, it was you who were not believers."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Edip-Layth They replied: "No, it was you who were not those who acknowledge."
Edip-Layth

They replied: "No, it was you who were not those who acknowledge."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Ali Rıza Safa "Hayır!" diyecekler; "Aslında, inanmıyordunuz!"
Ali Rıza Safa

"Hayır!" diyecekler; "Aslında, inanmıyordunuz!"

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Süleymaniye Vakfı Onlar da şöyle cevap verirler: "Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.
Süleymaniye Vakfı

Onlar da şöyle cevap verirler: "Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Edip Yüksel Derler ki, "Aslında siz onaylamış kimseler değildiniz."
Edip Yüksel

Derler ki, "Aslında siz onaylamış kimseler değildiniz."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Erhan Aktaş "Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz." derler.
Erhan Aktaş

"Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz." derler.

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Mehmet Okuyan (Uyulanlar ise) şöyle diyecekler: "Aksine siz inananlar değildiniz.
Mehmet Okuyan

(Uyulanlar ise) şöyle diyecekler: "Aksine siz inananlar değildiniz.

Saffat 30. Ayet 30. Ayet Ahmed Hulusi "Bizim, üzerinizde bir hakimiyetimiz yoktu... Aksine siz azgın bir topluluk idiniz. "
Ahmed Hulusi

"Bizim, üzerinizde bir hakimiyetimiz yoktu... Aksine siz azgın bir topluluk idiniz. "

Saffat 30. Ayet 30. Ayet Ali Bulaç "Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
Ali Bulaç

"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."

Saffat 30. Ayet 30. Ayet Bayraktar Bayraklı "Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz, azgın bir toplum olmuştunuz."
Bayraktar Bayraklı

"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz, azgın bir toplum olmuştunuz."

Saffat 30. Ayet 30. Ayet Diyanet İşleri "Bizim, sizin üzerinizde hiçbir hakimiyetimiz yoktu. Hatta siz azgın bir kavimdiniz."
Diyanet İşleri

"Bizim, sizin üzerinizde hiçbir hakimiyetimiz yoktu. Hatta siz azgın bir kavimdiniz."

Saffat 30. Ayet 30. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve bizim size karşı cebredebilecek bir saltanatımız yoktu, fakat siz azmış bir kavm idiniz
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve bizim size karşı cebredebilecek bir saltanatımız yoktu, fakat siz azmış bir kavm idiniz

Saffat 30. Ayet 30. Ayet Gültekin Onan "Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
Gültekin Onan

"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."

Saffat 30. Ayet 30. Ayet Hasan Basri Çantay "Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil'akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz".
Hasan Basri Çantay

"Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil'akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz".

Saffat 30. Ayet 30. Ayet İbni Kesir Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz.
İbni Kesir

Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz.

Saffat 30. Ayet 30. Ayet Muhammed Esed Üstelik sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, bilakis, siz küstahça bir kibire kapılmıştınız!
Muhammed Esed

Üstelik sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, bilakis, siz küstahça bir kibire kapılmıştınız!

Saffat 30. Ayet 30. Ayet Şaban Piriş -Bizim size karşı bir yaptırım gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz.
Şaban Piriş

-Bizim size karşı bir yaptırım gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz.

Saffat 30. Ayet 30. Ayet Suat Yıldırım (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
Suat Yıldırım

(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."

Saffat 30. Ayet 30. Ayet Süleyman Ateş "Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplum idiniz."
Süleyman Ateş

"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplum idiniz."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image