Mealler

/ Mealler / Liste

Zariyat Suresi - 40. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Ahmed Hulusi Bunun üzerine onu ve ordusunu yakaladık da onları denize attık... O pişmanlıkla kendi kendini yeriyordu!
Ahmed Hulusi

Bunun üzerine onu ve ordusunu yakaladık da onları denize attık... O pişmanlıkla kendi kendini yeriyordu!

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Ali Bulaç Bunun üzerine, Biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) 'kınanacak işler yapıyordu.'
Ali Bulaç

Bunun üzerine, Biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) 'kınanacak işler yapıyordu.'

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Bayraktar Bayraklı Sonunda onu ve askerlerini denize attık. O, kendini kınayıp duruyordu.
Bayraktar Bayraklı

Sonunda onu ve askerlerini denize attık. O, kendini kınayıp duruyordu.

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Diyanet İşleri Bunun üzerine biz de kendisini ve ordularını yakalayıp denize attık. O ise (pişman olmuş), kendini kınıyordu.
Diyanet İşleri

Bunun üzerine biz de kendisini ve ordularını yakalayıp denize attık. O ise (pişman olmuş), kendini kınıyordu.

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Onun üzerine biz de tuttuk kendisini ve ordularını deryaya fırlatıverdik, namerdlik ederken o leim.
Elmalılı Hamdi Yazır

Onun üzerine biz de tuttuk kendisini ve ordularını deryaya fırlatıverdik, namerdlik ederken o leim.

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Gültekin Onan Bunun üzerine, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,), 'kınanacak işler yapıyordu'.
Gültekin Onan

Bunun üzerine, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,), 'kınanacak işler yapıyordu'.

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Hasan Basri Çantay Nihayet onu da, ordularını da yakalayıb denize atdık ki o, (bu sırada kendi kendini) kınayıcı idi.
Hasan Basri Çantay

Nihayet onu da, ordularını da yakalayıb denize atdık ki o, (bu sırada kendi kendini) kınayıcı idi.

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet İbni Kesir Sonunda onu da, ordularını da yakalayıp denize attık. O, kınanacak işler yapıp durmaktaydı.
İbni Kesir

Sonunda onu da, ordularını da yakalayıp denize attık. O, kınanacak işler yapıp durmaktaydı.

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Muhammed Esed ve Biz onu ve adamlarını yakalayıp hepsini denize atmıştık, (bütün bu olup bitenler için) suçlanması gereken, (Firavun'dan başkası değildi,) yalnız o idi (tek suçlu).
Muhammed Esed

ve Biz onu ve adamlarını yakalayıp hepsini denize atmıştık, (bütün bu olup bitenler için) suçlanması gereken, (Firavun'dan başkası değildi,) yalnız o idi (tek suçlu).

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Şaban Piriş Biz de onu ve askerlerini yakalamış ve denize atmıştık. O pişman olmuştu.
Şaban Piriş

Biz de onu ve askerlerini yakalamış ve denize atmıştık. O pişman olmuştu.

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Suat Yıldırım Biz de hem onu, hem ordularını yakalayıp denizin dibine geçiriverdik. Boğulurken, pişmanlıkla kendi kendini kınıyordu.
Suat Yıldırım

Biz de hem onu, hem ordularını yakalayıp denizin dibine geçiriverdik. Boğulurken, pişmanlıkla kendi kendini kınıyordu.

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Süleyman Ateş Biz de onu ve askerlerini yakaladık, onları denize attık. (O boğulurken pişmanlıkla) Kendi kendini kınıyordu.
Süleyman Ateş

Biz de onu ve askerlerini yakaladık, onları denize attık. (O boğulurken pişmanlıkla) Kendi kendini kınıyordu.

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu.
Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu.

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Mustafa İslamoğlu Derken, Biz de onu ve ordusunu enseledik, hepsini denize döktük: o hala kendi kendisini kınayadursun.
Mustafa İslamoğlu

Derken, Biz de onu ve ordusunu enseledik, hepsini denize döktük: o hala kendi kendisini kınayadursun.

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Rashad Khalifa Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.
Rashad Khalifa

Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet The Monotheist Group So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
The Monotheist Group

So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Edip-Layth So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
Edip-Layth

So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Ali Rıza Safa Sonunda, onu ve ordularını yakalayıp denize attık. Zaten kendi kendisini suçluyordu.[451]
Ali Rıza Safa

Sonunda, onu ve ordularını yakalayıp denize attık. Zaten kendi kendisini suçluyordu.[451]

Dip Notlar
Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Süleymaniye Vakfı Nihayet Firavunu tuttuk, ordusuyla birlikte denizin içinde darmadağınık ettik. O sırada o, kendini kınıyordu.
Süleymaniye Vakfı

Nihayet Firavunu tuttuk, ordusuyla birlikte denizin içinde darmadağınık ettik. O sırada o, kendini kınıyordu.

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Edip Yüksel Onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Bu sonucu haketmişti.
Edip Yüksel

Onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Bu sonucu haketmişti.

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Erhan Aktaş Sonra onu ve ordularını yakaladık ve denize attık. Kendi kendini kınıyordu.
Erhan Aktaş

Sonra onu ve ordularını yakaladık ve denize attık. Kendi kendini kınıyordu.

Zariyat 40. Ayet 40. Ayet Mehmet Okuyan Onu da ordularını da yakalayıp denizde boğmuştuk; bu sırada kendini kınayıp duruyordu.[1]
Mehmet Okuyan

Onu da ordularını da yakalayıp denizde boğmuştuk; bu sırada kendini kınayıp duruyordu.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image