Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Ahmed Hulusi
Bunun üzerine onu ve ordusunu yakaladık da onları denize attık... O pişmanlıkla kendi kendini yeriyordu!
|
Ahmed Hulusi
Bunun üzerine onu ve ordusunu yakaladık da onları denize attık... O pişmanlıkla kendi kendini yeriyordu! |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Ali Bulaç
Bunun üzerine, Biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) 'kınanacak işler yapıyordu.'
|
Ali Bulaç
Bunun üzerine, Biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) 'kınanacak işler yapıyordu.' |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sonunda onu ve askerlerini denize attık. O, kendini kınayıp duruyordu.
|
Bayraktar Bayraklı
Sonunda onu ve askerlerini denize attık. O, kendini kınayıp duruyordu. |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Diyanet İşleri
Bunun üzerine biz de kendisini ve ordularını yakalayıp denize attık. O ise (pişman olmuş), kendini kınıyordu.
|
Diyanet İşleri
Bunun üzerine biz de kendisini ve ordularını yakalayıp denize attık. O ise (pişman olmuş), kendini kınıyordu. |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun üzerine biz de tuttuk kendisini ve ordularını deryaya fırlatıverdik, namerdlik ederken o leim.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun üzerine biz de tuttuk kendisini ve ordularını deryaya fırlatıverdik, namerdlik ederken o leim. |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Gültekin Onan
Bunun üzerine, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,), 'kınanacak işler yapıyordu'.
|
Gültekin Onan
Bunun üzerine, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,), 'kınanacak işler yapıyordu'. |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Hasan Basri Çantay
Nihayet onu da, ordularını da yakalayıb denize atdık ki o, (bu sırada kendi kendini) kınayıcı idi.
|
Hasan Basri Çantay
Nihayet onu da, ordularını da yakalayıb denize atdık ki o, (bu sırada kendi kendini) kınayıcı idi. |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
İbni Kesir
Sonunda onu da, ordularını da yakalayıp denize attık. O, kınanacak işler yapıp durmaktaydı.
|
İbni Kesir
Sonunda onu da, ordularını da yakalayıp denize attık. O, kınanacak işler yapıp durmaktaydı. |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Muhammed Esed
ve Biz onu ve adamlarını yakalayıp hepsini denize atmıştık, (bütün bu olup bitenler için) suçlanması gereken, (Firavun'dan başkası değildi,) yalnız o idi (tek suçlu).
|
Muhammed Esed
ve Biz onu ve adamlarını yakalayıp hepsini denize atmıştık, (bütün bu olup bitenler için) suçlanması gereken, (Firavun'dan başkası değildi,) yalnız o idi (tek suçlu). |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Şaban Piriş
Biz de onu ve askerlerini yakalamış ve denize atmıştık. O pişman olmuştu.
|
Şaban Piriş
Biz de onu ve askerlerini yakalamış ve denize atmıştık. O pişman olmuştu. |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Suat Yıldırım
Biz de hem onu, hem ordularını yakalayıp denizin dibine geçiriverdik. Boğulurken, pişmanlıkla kendi kendini kınıyordu.
|
Suat Yıldırım
Biz de hem onu, hem ordularını yakalayıp denizin dibine geçiriverdik. Boğulurken, pişmanlıkla kendi kendini kınıyordu. |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Süleyman Ateş
Biz de onu ve askerlerini yakaladık, onları denize attık. (O boğulurken pişmanlıkla) Kendi kendini kınıyordu.
|
Süleyman Ateş
Biz de onu ve askerlerini yakaladık, onları denize attık. (O boğulurken pişmanlıkla) Kendi kendini kınıyordu. |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu. |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Derken, Biz de onu ve ordusunu enseledik, hepsini denize döktük: o hala kendi kendisini kınayadursun.
|
Mustafa İslamoğlu
Derken, Biz de onu ve ordusunu enseledik, hepsini denize döktük: o hala kendi kendisini kınayadursun. |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Rashad Khalifa
Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.
|
Rashad Khalifa
Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame. |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
The Monotheist Group
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
|
The Monotheist Group
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame. |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Edip-Layth
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
|
Edip-Layth
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame. |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Ali Rıza Safa
Sonunda, onu ve ordularını yakalayıp denize attık. Zaten kendi kendisini suçluyordu.[451]
|
Ali Rıza Safa
Sonunda, onu ve ordularını yakalayıp denize attık. Zaten kendi kendisini suçluyordu.[451] |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Nihayet Firavunu tuttuk, ordusuyla birlikte denizin içinde darmadağınık ettik. O sırada o, kendini kınıyordu.
|
Süleymaniye Vakfı
Nihayet Firavunu tuttuk, ordusuyla birlikte denizin içinde darmadağınık ettik. O sırada o, kendini kınıyordu. |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Edip Yüksel
Onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Bu sonucu haketmişti.
|
Edip Yüksel
Onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Bu sonucu haketmişti. |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Erhan Aktaş
Sonra onu ve ordularını yakaladık ve denize attık. Kendi kendini kınıyordu.
|
Erhan Aktaş
Sonra onu ve ordularını yakaladık ve denize attık. Kendi kendini kınıyordu. |
|
Zariyat 40. Ayet
40. Ayet
Mehmet Okuyan
Onu da ordularını da yakalayıp denizde boğmuştuk; bu sırada kendini kınayıp duruyordu.[1]
|
Mehmet Okuyan
Onu da ordularını da yakalayıp denizde boğmuştuk; bu sırada kendini kınayıp duruyordu.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.