Mealler

/ Mealler / Liste

Zariyat Suresi - 39. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Ahmed Hulusi Erkanı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!"
Ahmed Hulusi

Erkanı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!"

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Ali Bulaç Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Ali Bulaç

Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Bayraktar Bayraklı Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, "Bu, bir büyücüdür veya delidir" dedi.
Bayraktar Bayraklı

Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, "Bu, bir büyücüdür veya delidir" dedi.

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Diyanet İşleri O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve "Bu bir büyücü veya delidir" dedi.
Diyanet İşleri

O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve "Bu bir büyücü veya delidir" dedi.

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sahir veya mecnun, dedi
Elmalılı Hamdi Yazır

O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sahir veya mecnun, dedi

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Gültekin Onan Fakat o, 'Bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Gültekin Onan

Fakat o, 'Bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Hasan Basri Çantay O, ordusiyle birlikde (imandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) "Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur" demişdi.
Hasan Basri Çantay

O, ordusiyle birlikde (imandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) "Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur" demişdi.

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet İbni Kesir O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.
İbni Kesir

O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Muhammed Esed o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti;
Muhammed Esed

o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti;

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Şaban Piriş Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.
Şaban Piriş

Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Suat Yıldırım O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Musa, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi.
Suat Yıldırım

O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Musa, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi.

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Süleyman Ateş (Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.
Süleyman Ateş

(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Yaşar Nuri Öztürk O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."
Yaşar Nuri Öztürk

O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Mustafa İslamoğlu Fakat o iktidarına güvenerek (Musa'ya) karşı çıkmış, üstelik "O, ya bir büyücü ya da bir delidir" demişti.
Mustafa İslamoğlu

Fakat o iktidarına güvenerek (Musa'ya) karşı çıkmış, üstelik "O, ya bir büyücü ya da bir delidir" demişti.

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Rashad Khalifa But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy."
Rashad Khalifa

But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy."

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet The Monotheist Group But he and his camp turned away, and said: "A magician, or crazy."
The Monotheist Group

But he and his camp turned away, and said: "A magician, or crazy."

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Edip-Layth But he turned away, in arrogance, and he said, "A magician, or crazy."
Edip-Layth

But he turned away, in arrogance, and he said, "A magician, or crazy."

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Ali Rıza Safa Yine de gücüne güvenerek yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Ya büyücü ya da deli!"
Ali Rıza Safa

Yine de gücüne güvenerek yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Ya büyücü ya da deli!"

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Süleymaniye Vakfı Firavun ve çevresi ona yakınlık göstermedi: "Ya büyücü, ya da cinlerin etkisine girmiş biri" dediler.
Süleymaniye Vakfı

Firavun ve çevresi ona yakınlık göstermedi: "Ya büyücü, ya da cinlerin etkisine girmiş biri" dediler.

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Edip Yüksel Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli" dedi.
Edip Yüksel

Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli" dedi.

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Erhan Aktaş Ancak Firavun yüz çevirdi. "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.
Erhan Aktaş

Ancak Firavun yüz çevirdi. "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.

Zariyat 39. Ayet 39. Ayet Mehmet Okuyan (Firavun), ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, "O bir büyücüdür veya bir cinlenmiştir!" demişti.
Mehmet Okuyan

(Firavun), ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, "O bir büyücüdür veya bir cinlenmiştir!" demişti.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image