Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Ahmed Hulusi
Erkanı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!"
|
Ahmed Hulusi
Erkanı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!" |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Ali Bulaç
Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
|
Ali Bulaç
Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi. |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, "Bu, bir büyücüdür veya delidir" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, "Bu, bir büyücüdür veya delidir" dedi. |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Diyanet İşleri
O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve "Bu bir büyücü veya delidir" dedi.
|
Diyanet İşleri
O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve "Bu bir büyücü veya delidir" dedi. |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sahir veya mecnun, dedi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sahir veya mecnun, dedi |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Gültekin Onan
Fakat o, 'Bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
|
Gültekin Onan
Fakat o, 'Bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi. |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Hasan Basri Çantay
O, ordusiyle birlikde (imandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) "Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur" demişdi.
|
Hasan Basri Çantay
O, ordusiyle birlikde (imandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) "Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur" demişdi. |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
İbni Kesir
O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.
|
İbni Kesir
O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti. |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Muhammed Esed
o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti;
|
Muhammed Esed
o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti; |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Şaban Piriş
Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.
|
Şaban Piriş
Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti. |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Suat Yıldırım
O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Musa, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi.
|
Suat Yıldırım
O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Musa, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi. |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Süleyman Ateş
(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.
|
Süleyman Ateş
(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi. |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."
|
Yaşar Nuri Öztürk
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun." |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Fakat o iktidarına güvenerek (Musa'ya) karşı çıkmış, üstelik "O, ya bir büyücü ya da bir delidir" demişti.
|
Mustafa İslamoğlu
Fakat o iktidarına güvenerek (Musa'ya) karşı çıkmış, üstelik "O, ya bir büyücü ya da bir delidir" demişti. |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Rashad Khalifa
But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy."
|
Rashad Khalifa
But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy." |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
The Monotheist Group
But he and his camp turned away, and said: "A magician, or crazy."
|
The Monotheist Group
But he and his camp turned away, and said: "A magician, or crazy." |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Edip-Layth
But he turned away, in arrogance, and he said, "A magician, or crazy."
|
Edip-Layth
But he turned away, in arrogance, and he said, "A magician, or crazy." |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Ali Rıza Safa
Yine de gücüne güvenerek yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Ya büyücü ya da deli!"
|
Ali Rıza Safa
Yine de gücüne güvenerek yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Ya büyücü ya da deli!" |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Firavun ve çevresi ona yakınlık göstermedi: "Ya büyücü, ya da cinlerin etkisine girmiş biri" dediler.
|
Süleymaniye Vakfı
Firavun ve çevresi ona yakınlık göstermedi: "Ya büyücü, ya da cinlerin etkisine girmiş biri" dediler. |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Edip Yüksel
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli" dedi.
|
Edip Yüksel
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli" dedi. |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Erhan Aktaş
Ancak Firavun yüz çevirdi. "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.
|
Erhan Aktaş
Ancak Firavun yüz çevirdi. "O bir sihirbaz veya delidir." dedi. |
|
Zariyat 39. Ayet
39. Ayet
Mehmet Okuyan
(Firavun), ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, "O bir büyücüdür veya bir cinlenmiştir!" demişti.
|
Mehmet Okuyan
(Firavun), ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, "O bir büyücüdür veya bir cinlenmiştir!" demişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.