Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Ne ayakta kalmaya güçleri yetti ve ne de yardım gördüler! |
|
Zariyat 45. Ayet
45. Ayet
Ali Bulaç
Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.
|
Ali Bulaç
Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler. |
|
Zariyat 45. Ayet
45. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
|
Bayraktar Bayraklı
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı. |
|
Zariyat 45. Ayet
45. Ayet
Diyanet İşleri
Artık, ne yerlerinden kalkmaya güçleri yetti, ne de başkasından yardım görebildiler.
|
Diyanet İşleri
Artık, ne yerlerinden kalkmaya güçleri yetti, ne de başkasından yardım görebildiler. |
|
Zariyat 45. Ayet
45. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O vaktı bir kalkınmaya da güç yetiremediler, bir yardım da görmediler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O vaktı bir kalkınmaya da güç yetiremediler, bir yardım da görmediler |
|
Zariyat 45. Ayet
45. Ayet
Gültekin Onan
Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.
|
Gültekin Onan
Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler. |
|
Zariyat 45. Ayet
45. Ayet
Hasan Basri Çantay
İşte (bu sebeble) ayakda durmıya güç yetiremediler, yardım edenleri de olmadı.
|
Hasan Basri Çantay
İşte (bu sebeble) ayakda durmıya güç yetiremediler, yardım edenleri de olmadı. |
|
|
İbni Kesir
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım da görmemişlerdi. |
|
Zariyat 45. Ayet
45. Ayet
Muhammed Esed
çünkü yerlerinden kalkacak durumda bile değillerdi ve kendilerini savunamazlardı.
|
Muhammed Esed
çünkü yerlerinden kalkacak durumda bile değillerdi ve kendilerini savunamazlardı. |
|
Zariyat 45. Ayet
45. Ayet
Şaban Piriş
Ne ayakta durmaya güçleri yetmiş, ne de yardım edilenler olmuşlardı.
|
Şaban Piriş
Ne ayakta durmaya güçleri yetmiş, ne de yardım edilenler olmuşlardı. |
|
Zariyat 45. Ayet
45. Ayet
Suat Yıldırım
Oldukları yerde çöke kaldılar, ne doğrulabildiler, ne de yardım gördüler.
|
Suat Yıldırım
Oldukları yerde çöke kaldılar, ne doğrulabildiler, ne de yardım gördüler. |
|
Zariyat 45. Ayet
45. Ayet
Süleyman Ateş
(Yurtlarında çöküverdiler) Ne kalkabildiler, ne de (bu duruma) engel olabildiler.
|
Süleyman Ateş
(Yurtlarında çöküverdiler) Ne kalkabildiler, ne de (bu duruma) engel olabildiler. |
|
Zariyat 45. Ayet
45. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ne kalkıp kaçabildiler ne de kendilerine yardım eden oldu.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ne kalkıp kaçabildiler ne de kendilerine yardım eden oldu. |
|
Zariyat 45. Ayet
45. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ne yerlerinden doğrulmaya, ne de kendilerini savunmaya mecal bulabildiler.
|
Mustafa İslamoğlu
ne yerlerinden doğrulmaya, ne de kendilerini savunmaya mecal bulabildiler. |
|
|
Rashad Khalifa
They could never get up, nor were they helped. |
|
|
The Monotheist Group
They were unable to rise up, nor could they win. |
|
|
Edip-Layth
They were unable to rise up, nor could they win. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ne ayağa kalkmaya güçleri yetti ne de yardım eden oldu. |
|
Zariyat 45. Ayet
45. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yerlerinden kalkamadılar, kimseden de yardım görmediler.
|
Süleymaniye Vakfı
Yerlerinden kalkamadılar, kimseden de yardım görmediler. |
|
|
Edip Yüksel
Ne kalkabildiler, ne de yardım görebildiler. |
|
|
Erhan Aktaş
Ayağa kalkmaya güçleri yetmedi. Yardım görenler de olmadılar. |
|
Zariyat 45. Ayet
45. Ayet
Mehmet Okuyan
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
|
Mehmet Okuyan
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.