Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Ahmed Hulusi
Ona şu işi hükmettik: "Kesinlikle bunlar sabahlarken arkaları kesilmiş olacaktır. "
|
Ahmed Hulusi
Ona şu işi hükmettik: "Kesinlikle bunlar sabahlarken arkaları kesilmiş olacaktır. " |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Ali Bulaç
Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
|
Ali Bulaç
Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir." |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Lut'a şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."
|
Bayraktar Bayraklı
Lut'a şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır." |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Diyanet İşleri
Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: "Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak."
|
Diyanet İşleri
Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: "Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak." |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona kat'i olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunların arkaları kat'iyyen kesilecek
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona kat'i olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunların arkaları kat'iyyen kesilecek |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Gültekin Onan
Ve onlara şu buyruğu verdik (kaza): "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
|
Gültekin Onan
Ve onlara şu buyruğu verdik (kaza): "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir." |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ona şu (kat'i) emri vahyetdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır".
|
Hasan Basri Çantay
Ona şu (kat'i) emri vahyetdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır". |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
İbni Kesir
Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.
|
İbni Kesir
Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik. |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Muhammed Esed
Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o'na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır".
|
Muhammed Esed
Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o'na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır". |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Şaban Piriş
Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.
|
Şaban Piriş
Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık. |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Suat Yıldırım
Ona şu kesin emri vahyettik: "Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!"
|
Suat Yıldırım
Ona şu kesin emri vahyettik: "Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!" |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Süleyman Ateş
Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.
|
Süleyman Ateş
Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik. |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır. |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve ona şu kesin kararımızı bildirdik: "İşte bu güruhun kökü gün ağarırken tamamen kazınmış olacaktır!"
|
Mustafa İslamoğlu
Ve ona şu kesin kararımızı bildirdik: "İşte bu güruhun kökü gün ağarırken tamamen kazınmış olacaktır!" |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Rashad Khalifa
We delivered to him this command: those people are to be annihilated in the morning.
|
Rashad Khalifa
We delivered to him this command: those people are to be annihilated in the morning. |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
The Monotheist Group
AndWe made the matter known to him, that the remainder of these people would be wiped out by the morning.
|
The Monotheist Group
AndWe made the matter known to him, that the remainder of these people would be wiped out by the morning. |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Edip-Layth
We conveyed him the decree, that the remnants of these people will be cut off in the morning.
|
Edip-Layth
We conveyed him the decree, that the remnants of these people will be cut off in the morning. |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Ali Rıza Safa
Ona, şu buyruğu da bildirdik: "Sabaha varmadan, onların arkası kesilecektir!"
|
Ali Rıza Safa
Ona, şu buyruğu da bildirdik: "Sabaha varmadan, onların arkası kesilecektir!" |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Şu kesin kararı ona bildirdik: "Sabaha girdiklerinde bunların kökü kesilmiş olacaktır."
|
Süleymaniye Vakfı
Şu kesin kararı ona bildirdik: "Sabaha girdiklerinde bunların kökü kesilmiş olacaktır." |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Edip Yüksel
‘Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik.
|
Edip Yüksel
‘Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik. |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Erhan Aktaş
Sabaha girerlerken, onların kökünün kesileceği kararımızı, ona bildirdik.
|
Erhan Aktaş
Sabaha girerlerken, onların kökünün kesileceği kararımızı, ona bildirdik. |
|
Hicr 66. Ayet
66. Ayet
Mehmet Okuyan
Ona (Lut'a) şu hükmümüzü vahyetmiştik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların kökü kesilmiş olacaktır."[1]
|
Mehmet Okuyan
Ona (Lut'a) şu hükmümüzü vahyetmiştik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların kökü kesilmiş olacaktır."[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.