Mealler
Saffat Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Mustafa İslamoğlu
gökleri, yerin ve onların arasındaki her şeylerin Rabbi; ve bütün doğuların Rabbi.
|
Mustafa İslamoğlu
gökleri, yerin ve onların arasındaki her şeylerin Rabbi; ve bütün doğuların Rabbi. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Rashad Khalifa
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts.,
|
Rashad Khalifa
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts., |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
The Monotheist Group
The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and the Lord of the sunrises.
|
The Monotheist Group
The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and the Lord of the sunrises. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Edip-Layth
The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and Lord of the easts.
|
Edip-Layth
The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and Lord of the easts. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Ali Rıza Safa
Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındakilerin Efendisi ve Doğuların Efendisidir.[375]
|
Ali Rıza Safa
Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındakilerin Efendisi ve Doğuların Efendisidir.[375] |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O, göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin sahibidir. Güneşin doğuş noktalarının[1] da sahibidir.
|
Süleymaniye Vakfı
O, göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin sahibidir. Güneşin doğuş noktalarının[1] da sahibidir. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Edip Yüksel
Göklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Efendisidir, doğuların Efendisidir.
|
Edip Yüksel
Göklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Efendisidir, doğuların Efendisidir. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Erhan Aktaş
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olanların Rabb'idir. Ve doğuların[1] Rabb'idir.
|
Erhan Aktaş
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olanların Rabb'idir. Ve doğuların[1] Rabb'idir. |
|
Saffat 5. Ayet
5. Ayet
Mehmet Okuyan
Hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi hem de doğuların Rabbidir.
|
Mehmet Okuyan
Hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi hem de doğuların Rabbidir. |
|
Saffat 6. Ayet
6. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz, o Dünya semasını gezegenler ile zinetlendirdik.
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz, o Dünya semasını gezegenler ile zinetlendirdik. |
|
Saffat 6. Ayet
6. Ayet
Ali Bulaç
Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
|
Ali Bulaç
Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık. |
|
Saffat 6. Ayet
6. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
|
Bayraktar Bayraklı
Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık. |
|
|
Diyanet İşleri
Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık. |
|
Saffat 6. Ayet
6. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib. |
|
Saffat 6. Ayet
6. Ayet
Gültekin Onan
Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
|
Gültekin Onan
Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık. |
|
Saffat 6. Ayet
6. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hakikat biz (size) en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.
|
Hasan Basri Çantay
Hakikat biz (size) en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik. |
|
|
İbni Kesir
Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik. |
|
Saffat 6. Ayet
6. Ayet
Muhammed Esed
Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,
|
Muhammed Esed
Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik, |
|
|
Şaban Piriş
Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik. |
|
|
Suat Yıldırım
Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik. |
|
|
Süleyman Ateş
Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık. |
|
Saffat 6. Ayet
6. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik;
|
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik; |
|
|
Rashad Khalifa
We have adorned the lowest heaven with adorning planets., |
|
Saffat 6. Ayet
6. Ayet
The Monotheist Group
We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.
|
The Monotheist Group
We have adorned the lower heaven with the decoration of planets. |
|
|
Edip-Layth
We have adorned the lowest heaven with the decoration of planets. |
|
|
Ali Rıza Safa
Aslında, dünya gök katını gezegenlerle süsledik. |
|
Saffat 6. Ayet
6. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Biz, en yakınınızda olan göğü bir süsle; yıldızlarla süsledik.
|
Süleymaniye Vakfı
Biz, en yakınınızda olan göğü bir süsle; yıldızlarla süsledik. |
|
|
Edip Yüksel
Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip, |
|
|
Erhan Aktaş
Biz, dünya semasını bir ziynetle, yıldızlarla bezedik. |
|
Saffat 6. Ayet
6. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz yakın göğü gezegenlerden oluşan süsle süsledik.[1]
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz yakın göğü gezegenlerden oluşan süsle süsledik.[1] |
|
Saffat 7. Ayet
7. Ayet
Ahmed Hulusi
(Dünya semasını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
|
Ahmed Hulusi
(Dünya semasını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk. |
|
|
Ali Bulaç
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk; |
|
|
Bayraktar Bayraklı
O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk. |
|
|
Diyanet İşleri
Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk |
|
|
Gültekin Onan
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk; |
|
|
Hasan Basri Çantay
(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk. |
|
|
İbni Kesir
Ve onu inatçı her şeytandan koruduk. |
|
|
Muhammed Esed
ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık, |
|
|
Şaban Piriş
Her inatçı şeytandan koruyarak. |
|
|
Suat Yıldırım
Ve orayı her türlü şeytandan koruduk. |
|
|
Süleyman Ateş
Ve (onu) ita'at dışına çıkan her türlü şeytandan koruduk. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve her türlü inatçı, asi şeytandan koruduk. |
|
Saffat 7. Ayet
7. Ayet
Mustafa İslamoğlu
üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk,
|
Mustafa İslamoğlu
üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk, |
|
|
Rashad Khalifa
We guarded it from every evil devil. |
|
|
The Monotheist Group
And to guard against every rebellious devil. |
|
|
Edip-Layth
To guard against every rebellious devil. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ve bozgunculuk yapan şeytanların tümünden koruduk. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.