Mealler

/ Mealler / Liste

Saffat Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Saffat 5. Ayet 5. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O.
Yaşar Nuri Öztürk

Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O.

Saffat 5. Ayet 5. Ayet Mustafa İslamoğlu gökleri, yerin ve onların arasındaki her şeylerin Rabbi; ve bütün doğuların Rabbi.
Mustafa İslamoğlu

gökleri, yerin ve onların arasındaki her şeylerin Rabbi; ve bütün doğuların Rabbi.

Saffat 5. Ayet 5. Ayet Rashad Khalifa The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts.,
Rashad Khalifa

The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts.,

Saffat 5. Ayet 5. Ayet The Monotheist Group The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and the Lord of the sunrises.
The Monotheist Group

The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and the Lord of the sunrises.

Saffat 5. Ayet 5. Ayet Edip-Layth The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and Lord of the easts.
Edip-Layth

The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and Lord of the easts.

Saffat 5. Ayet 5. Ayet Ali Rıza Safa Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındakilerin Efendisi ve Doğuların Efendisidir.[375]
Ali Rıza Safa

Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındakilerin Efendisi ve Doğuların Efendisidir.[375]

Dip Notlar
Saffat 5. Ayet 5. Ayet Süleymaniye Vakfı O, göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin sahibidir. Güneşin doğuş noktalarının[1] da sahibidir.
Süleymaniye Vakfı

O, göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin sahibidir. Güneşin doğuş noktalarının[1] da sahibidir.

Dip Notlar
Saffat 5. Ayet 5. Ayet Edip Yüksel Göklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Efendisidir, doğuların Efendisidir.
Edip Yüksel

Göklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Efendisidir, doğuların Efendisidir.

Saffat 5. Ayet 5. Ayet Erhan Aktaş Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olanların Rabb'idir. Ve doğuların[1] Rabb'idir.
Erhan Aktaş

Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olanların Rabb'idir. Ve doğuların[1] Rabb'idir.

Dip Notlar
Saffat 5. Ayet 5. Ayet Mehmet Okuyan Hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi hem de doğuların Rabbidir.
Mehmet Okuyan

Hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi hem de doğuların Rabbidir.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Ahmed Hulusi Muhakkak ki biz, o Dünya semasını gezegenler ile zinetlendirdik.
Ahmed Hulusi

Muhakkak ki biz, o Dünya semasını gezegenler ile zinetlendirdik.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Ali Bulaç Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Ali Bulaç

Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Bayraktar Bayraklı Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Bayraktar Bayraklı

Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Diyanet İşleri Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.
Diyanet İşleri

Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib.
Elmalılı Hamdi Yazır

Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Gültekin Onan Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Gültekin Onan

Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Hasan Basri Çantay Hakikat biz (size) en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.
Hasan Basri Çantay

Hakikat biz (size) en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet İbni Kesir Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
İbni Kesir

Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Muhammed Esed Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,
Muhammed Esed

Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Şaban Piriş Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.
Şaban Piriş

Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Suat Yıldırım Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.
Suat Yıldırım

Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Süleyman Ateş Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Süleyman Ateş

Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Yaşar Nuri Öztürk

Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Mustafa İslamoğlu Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik;
Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik;

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Rashad Khalifa We have adorned the lowest heaven with adorning planets.,
Rashad Khalifa

We have adorned the lowest heaven with adorning planets.,

Saffat 6. Ayet 6. Ayet The Monotheist Group We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.
The Monotheist Group

We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Edip-Layth We have adorned the lowest heaven with the decoration of planets.
Edip-Layth

We have adorned the lowest heaven with the decoration of planets.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Ali Rıza Safa Aslında, dünya gök katını gezegenlerle süsledik.
Ali Rıza Safa

Aslında, dünya gök katını gezegenlerle süsledik.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Süleymaniye Vakfı Biz, en yakınınızda olan göğü bir süsle; yıldızlarla süsledik.
Süleymaniye Vakfı

Biz, en yakınınızda olan göğü bir süsle; yıldızlarla süsledik.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Edip Yüksel Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
Edip Yüksel

Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Erhan Aktaş Biz, dünya semasını bir ziynetle, yıldızlarla bezedik.
Erhan Aktaş

Biz, dünya semasını bir ziynetle, yıldızlarla bezedik.

Saffat 6. Ayet 6. Ayet Mehmet Okuyan Şüphesiz ki biz yakın göğü gezegenlerden oluşan süsle süsledik.[1]
Mehmet Okuyan

Şüphesiz ki biz yakın göğü gezegenlerden oluşan süsle süsledik.[1]

Dip Notlar
Saffat 7. Ayet 7. Ayet Ahmed Hulusi (Dünya semasını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Ahmed Hulusi

(Dünya semasını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

Saffat 7. Ayet 7. Ayet Ali Bulaç Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Ali Bulaç

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

Saffat 7. Ayet 7. Ayet Bayraktar Bayraklı O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.
Bayraktar Bayraklı

O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.

Saffat 7. Ayet 7. Ayet Diyanet İşleri Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri

Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

Saffat 7. Ayet 7. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk
Elmalılı Hamdi Yazır

Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk

Saffat 7. Ayet 7. Ayet Gültekin Onan Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Gültekin Onan

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

Saffat 7. Ayet 7. Ayet Hasan Basri Çantay (Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.
Hasan Basri Çantay

(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.

Saffat 7. Ayet 7. Ayet İbni Kesir Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.
İbni Kesir

Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.

Saffat 7. Ayet 7. Ayet Muhammed Esed ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,
Muhammed Esed

ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,

Saffat 7. Ayet 7. Ayet Şaban Piriş Her inatçı şeytandan koruyarak.
Şaban Piriş

Her inatçı şeytandan koruyarak.

Saffat 7. Ayet 7. Ayet Suat Yıldırım Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.
Suat Yıldırım

Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.

Saffat 7. Ayet 7. Ayet Süleyman Ateş Ve (onu) ita'at dışına çıkan her türlü şeytandan koruduk.
Süleyman Ateş

Ve (onu) ita'at dışına çıkan her türlü şeytandan koruduk.

Saffat 7. Ayet 7. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Ve her türlü inatçı, asi şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk

Ve her türlü inatçı, asi şeytandan koruduk.

Saffat 7. Ayet 7. Ayet Mustafa İslamoğlu üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk,
Mustafa İslamoğlu

üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk,

Saffat 7. Ayet 7. Ayet Rashad Khalifa We guarded it from every evil devil.
Rashad Khalifa

We guarded it from every evil devil.

Saffat 7. Ayet 7. Ayet The Monotheist Group And to guard against every rebellious devil.
The Monotheist Group

And to guard against every rebellious devil.

Saffat 7. Ayet 7. Ayet Edip-Layth To guard against every rebellious devil.
Edip-Layth

To guard against every rebellious devil.

Saffat 7. Ayet 7. Ayet Ali Rıza Safa Ve bozgunculuk yapan şeytanların tümünden koruduk.
Ali Rıza Safa

Ve bozgunculuk yapan şeytanların tümünden koruduk.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image