Mealler
Saffat Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler.
|
Bayraktar Bayraklı
Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler. |
|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
Diyanet İşleri
Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).
|
Diyanet İşleri
Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder). |
|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sakıb takılır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sakıb takılır |
|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
Gültekin Onan
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
|
Gültekin Onan
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder). |
|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
Hasan Basri Çantay
Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta'kıyb etmişdir.
|
Hasan Basri Çantay
Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta'kıyb etmişdir. |
|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
İbni Kesir
Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.
|
İbni Kesir
Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder. |
|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
Muhammed Esed
ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün.
|
Muhammed Esed
ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün. |
|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
Şaban Piriş
Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.
|
Şaban Piriş
Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder. |
|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
Suat Yıldırım
Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar.
|
Suat Yıldırım
Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar. |
|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
Süleyman Ateş
Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın) izler.
|
Süleyman Ateş
Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın) izler. |
|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır. |
|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ancak bir (bilgi) kırıntısı kapanlar olursa, onlar da delik deşik eden bir ateş korunun pençesine düşsünler.
|
Mustafa İslamoğlu
ancak bir (bilgi) kırıntısı kapanlar olursa, onlar da delik deşik eden bir ateş korunun pençesine düşsünler. |
|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
Rashad Khalifa
If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile.
|
Rashad Khalifa
If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile. |
|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
The Monotheist Group
Any of them who snatches a part, he is pursued by a piercing flame.
|
The Monotheist Group
Any of them who snatches a part, he is pursued by a piercing flame. |
|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
Edip-Layth
Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame.
|
Edip-Layth
Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ancak, bir söz çalan olursa, delip geçen bir alev onu izler. |
|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlardan kim bilgi hırsızlığı yaparsa, delici bir ateş parçası hemen onun peşine düşer.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlardan kim bilgi hırsızlığı yaparsa, delici bir ateş parçası hemen onun peşine düşer. |
|
|
Edip Yüksel
Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler. |
|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
Erhan Aktaş
Ancak oradan bir söz kapan olursa, kayıp giden parlak bir alev ona yetişir ve onu yakar.
|
Erhan Aktaş
Ancak oradan bir söz kapan olursa, kayıp giden parlak bir alev ona yetişir ve onu yakar. |
|
Saffat 10. Ayet
10. Ayet
Mehmet Okuyan
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz çalmaya kalkışan olursa, onu hemen delip geçen parlak bir ışık takip eder.[1]
|
Mehmet Okuyan
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz çalmaya kalkışan olursa, onu hemen delip geçen parlak bir ışık takip eder.[1] |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Ahmed Hulusi
O halde görüşlerini sor onlara (seni inkar edenlere): Yaratılışları itibarıyla onlar mı daha güçlü yoksa yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları Tıyn-i Lazib'den (yapışkan - kopup ayrılmayan bir balçıktan) yarattık.
|
Ahmed Hulusi
O halde görüşlerini sor onlara (seni inkar edenlere): Yaratılışları itibarıyla onlar mı daha güçlü yoksa yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları Tıyn-i Lazib'den (yapışkan - kopup ayrılmayan bir balçıktan) yarattık. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Ali Bulaç
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
|
Ali Bulaç
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Şimdi onlara sor: "Yaratılış bakımından kendileri mi daha zor, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
|
Bayraktar Bayraklı
Şimdi onlara sor: "Yaratılış bakımından kendileri mi daha zor, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Şimdi sen onlara sor: "Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa yarattığımız diğer şeyleri yaratmak mı?" Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
|
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Şimdi sen onlara sor: "Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa yarattığımız diğer şeyleri yaratmak mı?" Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sor onlara yaradılışça kendileri mi daha çetin yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini bir cıvık çamurdan yarattık.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sor onlara yaradılışça kendileri mi daha çetin yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini bir cıvık çamurdan yarattık. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şimdi onlardan haber iste: Yaratılışda kendileri mi daha kuvvetli, yoksa bizim yaratdıklarımız mı? Hakıykat biz onları bir cıvık çamurdan yaratdık.
|
Hasan Basri Çantay
Şimdi onlardan haber iste: Yaratılışda kendileri mi daha kuvvetli, yoksa bizim yaratdıklarımız mı? Hakıykat biz onları bir cıvık çamurdan yaratdık. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
İbni Kesir
Onlara sor; yaratış bakımından kendileri mi daha zordur, yoksa bizim yaratmış olduklarımız mı? Doğrusu Biz; onları cıvık bir çamurdan yarattık.
|
İbni Kesir
Onlara sor; yaratış bakımından kendileri mi daha zordur, yoksa bizim yaratmış olduklarımız mı? Doğrusu Biz; onları cıvık bir çamurdan yarattık. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Muhammed Esed
Ve şimdi, o (hakikati inkar ede)nlerden sana cevap vermelerini iste: Onları yaratmak, Bizim yarattığımız bu (sayısız mucizelerden) daha mı zordur? Nitekim Biz onları (basit) bir balçıktan yarattık!
|
Muhammed Esed
Ve şimdi, o (hakikati inkar ede)nlerden sana cevap vermelerini iste: Onları yaratmak, Bizim yarattığımız bu (sayısız mucizelerden) daha mı zordur? Nitekim Biz onları (basit) bir balçıktan yarattık! |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Şaban Piriş
Şimdi onlara sor: -Yaratılışça onlar mı daha güçlü; yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
|
Şaban Piriş
Şimdi onlara sor: -Yaratılışça onlar mı daha güçlü; yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Suat Yıldırım
Onlara bir sor bakalım: Kendileri mi yaratılışça daha güçlü kuvvetli, yoksa Bizim diğer yarattıklarımız mı? Doğrusu Biz onları, yapışkan bir çamurdan yarattık.
|
Suat Yıldırım
Onlara bir sor bakalım: Kendileri mi yaratılışça daha güçlü kuvvetli, yoksa Bizim diğer yarattıklarımız mı? Doğrusu Biz onları, yapışkan bir çamurdan yarattık. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Süleyman Ateş
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
|
Süleyman Ateş
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlardan şu sorunun cevabını iste: "Kendileri yaratılışça (takdir ettiğimizden) daha üstün ve güçlü müdürler, yoksa Bizim yarattığımız (ve çok iyi bildiğimiz Şeytansı) birileri midir? Açık gerçek şu ki, onları konsantre bir balçık türünden yaratan Biziz.
|
Mustafa İslamoğlu
Onlardan şu sorunun cevabını iste: "Kendileri yaratılışça (takdir ettiğimizden) daha üstün ve güçlü müdürler, yoksa Bizim yarattığımız (ve çok iyi bildiğimiz Şeytansı) birileri midir? Açık gerçek şu ki, onları konsantre bir balçık türünden yaratan Biziz. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Rashad Khalifa
Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud.
|
Rashad Khalifa
Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
The Monotheist Group
So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from a clay that is sticky.
|
The Monotheist Group
So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from a clay that is sticky. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Edip-Layth
So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them out of sticky clay.
|
Edip-Layth
So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them out of sticky clay. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Gültekin Onan
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
|
Gültekin Onan
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Ali Rıza Safa
Şimdi, onlara sor: "Yaratılış yönünden onlar mı daha zor; yarattıklarımız mı?" Aslında, onları, yapışkan bir balçıktan yarattık.
|
Ali Rıza Safa
Şimdi, onlara sor: "Yaratılış yönünden onlar mı daha zor; yarattıklarımız mı?" Aslında, onları, yapışkan bir balçıktan yarattık. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Şu insanlardan tutarlı bir görüş iste; kendi yarattıkları mı güçlüdür,[1] yoksa bizim yarattığımız mı? Biz kendilerini özlü balçıktan yarattık.
|
Süleymaniye Vakfı
Şu insanlardan tutarlı bir görüş iste; kendi yarattıkları mı güçlüdür,[1] yoksa bizim yarattığımız mı? Biz kendilerini özlü balçıktan yarattık. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Edip Yüksel
Sor onlara, "Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Onları yapışkan bir balçıktan yarattık.
|
Edip Yüksel
Sor onlara, "Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Onları yapışkan bir balçıktan yarattık. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Erhan Aktaş
Şimdi onlara sor: "Onları yaratmak mı daha zor, yoksa diğer yarattıklarımızı mı?[1] Oysa kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
|
Erhan Aktaş
Şimdi onlara sor: "Onları yaratmak mı daha zor, yoksa diğer yarattıklarımızı mı?[1] Oysa kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık. |
|
Saffat 11. Ayet
11. Ayet
Mehmet Okuyan
(Şimdi) sor onlara! Onları yaratmak mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (diğer) bilinçli (varlıkları yaratmak) mı? Şüphesiz ki biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
|
Mehmet Okuyan
(Şimdi) sor onlara! Onları yaratmak mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (diğer) bilinçli (varlıkları yaratmak) mı? Şüphesiz ki biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık. |
|
|
Ahmed Hulusi
Hayır, onların alaylı hallerine şaşıp kaldın. |
|
Saffat 12. Ayet
12. Ayet
Ali Bulaç
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
|
Ali Bulaç
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Sen hayran kaldın; onlarsa alay ediyorlar. |
|
Saffat 12. Ayet
12. Ayet
Diyanet İşleri
Hayır, sen (onların haline) şaştın, onlar ise alay ediyorlar.
|
Diyanet İşleri
Hayır, sen (onların haline) şaştın, onlar ise alay ediyorlar. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat sen taaccüb ettin onlar eğleniyorlar |
|
Saffat 12. Ayet
12. Ayet
Gültekin Onan
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
|
Gültekin Onan
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar. |
|
Saffat 12. Ayet
12. Ayet
Hasan Basri Çantay
Belki sen (Habibim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler,
|
Hasan Basri Çantay
Belki sen (Habibim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler, |
|
|
İbni Kesir
Hayır, sen; şaşırıp kaldın, onlarsa alay edip duruyorlar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.