Mealler

/ Mealler / Liste

Saffat Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Saffat 10. Ayet 10. Ayet Bayraktar Bayraklı Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler.
Bayraktar Bayraklı

Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler.

Saffat 10. Ayet 10. Ayet Diyanet İşleri Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).
Diyanet İşleri

Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).

Saffat 10. Ayet 10. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sakıb takılır
Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sakıb takılır

Saffat 10. Ayet 10. Ayet Gültekin Onan Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
Gültekin Onan

Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).

Saffat 10. Ayet 10. Ayet Hasan Basri Çantay Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta'kıyb etmişdir.
Hasan Basri Çantay

Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta'kıyb etmişdir.

Saffat 10. Ayet 10. Ayet İbni Kesir Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.
İbni Kesir

Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.

Saffat 10. Ayet 10. Ayet Muhammed Esed ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün.
Muhammed Esed

ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün.

Saffat 10. Ayet 10. Ayet Şaban Piriş Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.
Şaban Piriş

Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.

Saffat 10. Ayet 10. Ayet Suat Yıldırım Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar.
Suat Yıldırım

Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar.

Saffat 10. Ayet 10. Ayet Süleyman Ateş Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın) izler.
Süleyman Ateş

Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın) izler.

Saffat 10. Ayet 10. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.
Yaşar Nuri Öztürk

Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.

Saffat 10. Ayet 10. Ayet Mustafa İslamoğlu ancak bir (bilgi) kırıntısı kapanlar olursa, onlar da delik deşik eden bir ateş korunun pençesine düşsünler.
Mustafa İslamoğlu

ancak bir (bilgi) kırıntısı kapanlar olursa, onlar da delik deşik eden bir ateş korunun pençesine düşsünler.

Saffat 10. Ayet 10. Ayet Rashad Khalifa If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile.
Rashad Khalifa

If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile.

Saffat 10. Ayet 10. Ayet The Monotheist Group Any of them who snatches a part, he is pursued by a piercing flame.
The Monotheist Group

Any of them who snatches a part, he is pursued by a piercing flame.

Saffat 10. Ayet 10. Ayet Edip-Layth Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame.
Edip-Layth

Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame.

Saffat 10. Ayet 10. Ayet Ali Rıza Safa Ancak, bir söz çalan olursa, delip geçen bir alev onu izler.
Ali Rıza Safa

Ancak, bir söz çalan olursa, delip geçen bir alev onu izler.

Saffat 10. Ayet 10. Ayet Süleymaniye Vakfı Onlardan kim bilgi hırsızlığı yaparsa, delici bir ateş parçası hemen onun peşine düşer.
Süleymaniye Vakfı

Onlardan kim bilgi hırsızlığı yaparsa, delici bir ateş parçası hemen onun peşine düşer.

Saffat 10. Ayet 10. Ayet Edip Yüksel Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.
Edip Yüksel

Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.

Saffat 10. Ayet 10. Ayet Erhan Aktaş Ancak oradan bir söz kapan olursa, kayıp giden parlak bir alev ona yetişir ve onu yakar.
Erhan Aktaş

Ancak oradan bir söz kapan olursa, kayıp giden parlak bir alev ona yetişir ve onu yakar.

Saffat 10. Ayet 10. Ayet Mehmet Okuyan Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz çalmaya kalkışan olursa, onu hemen delip geçen parlak bir ışık takip eder.[1]
Mehmet Okuyan

Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz çalmaya kalkışan olursa, onu hemen delip geçen parlak bir ışık takip eder.[1]

Dip Notlar
Saffat 11. Ayet 11. Ayet Ahmed Hulusi O halde görüşlerini sor onlara (seni inkar edenlere): Yaratılışları itibarıyla onlar mı daha güçlü yoksa yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları Tıyn-i Lazib'den (yapışkan - kopup ayrılmayan bir balçıktan) yarattık.
Ahmed Hulusi

O halde görüşlerini sor onlara (seni inkar edenlere): Yaratılışları itibarıyla onlar mı daha güçlü yoksa yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları Tıyn-i Lazib'den (yapışkan - kopup ayrılmayan bir balçıktan) yarattık.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet Ali Bulaç Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Ali Bulaç

Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet Bayraktar Bayraklı Şimdi onlara sor: "Yaratılış bakımından kendileri mi daha zor, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Bayraktar Bayraklı

Şimdi onlara sor: "Yaratılış bakımından kendileri mi daha zor, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet Diyanet İşleri (Ey Muhammed!) Şimdi sen onlara sor: "Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa yarattığımız diğer şeyleri yaratmak mı?" Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) Şimdi sen onlara sor: "Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa yarattığımız diğer şeyleri yaratmak mı?" Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Şimdi sor onlara yaradılışça kendileri mi daha çetin yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini bir cıvık çamurdan yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi sor onlara yaradılışça kendileri mi daha çetin yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini bir cıvık çamurdan yarattık.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet Hasan Basri Çantay Şimdi onlardan haber iste: Yaratılışda kendileri mi daha kuvvetli, yoksa bizim yaratdıklarımız mı? Hakıykat biz onları bir cıvık çamurdan yaratdık.
Hasan Basri Çantay

Şimdi onlardan haber iste: Yaratılışda kendileri mi daha kuvvetli, yoksa bizim yaratdıklarımız mı? Hakıykat biz onları bir cıvık çamurdan yaratdık.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet İbni Kesir Onlara sor; yaratış bakımından kendileri mi daha zordur, yoksa bizim yaratmış olduklarımız mı? Doğrusu Biz; onları cıvık bir çamurdan yarattık.
İbni Kesir

Onlara sor; yaratış bakımından kendileri mi daha zordur, yoksa bizim yaratmış olduklarımız mı? Doğrusu Biz; onları cıvık bir çamurdan yarattık.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet Muhammed Esed Ve şimdi, o (hakikati inkar ede)nlerden sana cevap vermelerini iste: Onları yaratmak, Bizim yarattığımız bu (sayısız mucizelerden) daha mı zordur? Nitekim Biz onları (basit) bir balçıktan yarattık!
Muhammed Esed

Ve şimdi, o (hakikati inkar ede)nlerden sana cevap vermelerini iste: Onları yaratmak, Bizim yarattığımız bu (sayısız mucizelerden) daha mı zordur? Nitekim Biz onları (basit) bir balçıktan yarattık!

Saffat 11. Ayet 11. Ayet Şaban Piriş Şimdi onlara sor: -Yaratılışça onlar mı daha güçlü; yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Şaban Piriş

Şimdi onlara sor: -Yaratılışça onlar mı daha güçlü; yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet Suat Yıldırım Onlara bir sor bakalım: Kendileri mi yaratılışça daha güçlü kuvvetli, yoksa Bizim diğer yarattıklarımız mı? Doğrusu Biz onları, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Suat Yıldırım

Onlara bir sor bakalım: Kendileri mi yaratılışça daha güçlü kuvvetli, yoksa Bizim diğer yarattıklarımız mı? Doğrusu Biz onları, yapışkan bir çamurdan yarattık.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet Süleyman Ateş Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Süleyman Ateş

Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk

Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet Mustafa İslamoğlu Onlardan şu sorunun cevabını iste: "Kendileri yaratılışça (takdir ettiğimizden) daha üstün ve güçlü müdürler, yoksa Bizim yarattığımız (ve çok iyi bildiğimiz Şeytansı) birileri midir? Açık gerçek şu ki, onları konsantre bir balçık türünden yaratan Biziz.
Mustafa İslamoğlu

Onlardan şu sorunun cevabını iste: "Kendileri yaratılışça (takdir ettiğimizden) daha üstün ve güçlü müdürler, yoksa Bizim yarattığımız (ve çok iyi bildiğimiz Şeytansı) birileri midir? Açık gerçek şu ki, onları konsantre bir balçık türünden yaratan Biziz.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet Rashad Khalifa Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud.
Rashad Khalifa

Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet The Monotheist Group So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from a clay that is sticky.
The Monotheist Group

So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from a clay that is sticky.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet Edip-Layth So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them out of sticky clay.
Edip-Layth

So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them out of sticky clay.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet Gültekin Onan Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Gültekin Onan

Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet Ali Rıza Safa Şimdi, onlara sor: "Yaratılış yönünden onlar mı daha zor; yarattıklarımız mı?" Aslında, onları, yapışkan bir balçıktan yarattık.
Ali Rıza Safa

Şimdi, onlara sor: "Yaratılış yönünden onlar mı daha zor; yarattıklarımız mı?" Aslında, onları, yapışkan bir balçıktan yarattık.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet Süleymaniye Vakfı Şu insanlardan tutarlı bir görüş iste; kendi yarattıkları mı güçlüdür,[1] yoksa bizim yarattığımız mı? Biz kendilerini özlü balçıktan yarattık.
Süleymaniye Vakfı

Şu insanlardan tutarlı bir görüş iste; kendi yarattıkları mı güçlüdür,[1] yoksa bizim yarattığımız mı? Biz kendilerini özlü balçıktan yarattık.

Dip Notlar
Saffat 11. Ayet 11. Ayet Edip Yüksel Sor onlara, "Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Onları yapışkan bir balçıktan yarattık.
Edip Yüksel

Sor onlara, "Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Onları yapışkan bir balçıktan yarattık.

Saffat 11. Ayet 11. Ayet Erhan Aktaş Şimdi onlara sor: "Onları yaratmak mı daha zor, yoksa diğer yarattıklarımızı mı?[1] Oysa kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Erhan Aktaş

Şimdi onlara sor: "Onları yaratmak mı daha zor, yoksa diğer yarattıklarımızı mı?[1] Oysa kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

Dip Notlar
Saffat 11. Ayet 11. Ayet Mehmet Okuyan (Şimdi) sor onlara! Onları yaratmak mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (diğer) bilinçli (varlıkları yaratmak) mı? Şüphesiz ki biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Mehmet Okuyan

(Şimdi) sor onlara! Onları yaratmak mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (diğer) bilinçli (varlıkları yaratmak) mı? Şüphesiz ki biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

Saffat 12. Ayet 12. Ayet Ahmed Hulusi Hayır, onların alaylı hallerine şaşıp kaldın.
Ahmed Hulusi

Hayır, onların alaylı hallerine şaşıp kaldın.

Saffat 12. Ayet 12. Ayet Ali Bulaç Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Ali Bulaç

Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.

Saffat 12. Ayet 12. Ayet Bayraktar Bayraklı Sen hayran kaldın; onlarsa alay ediyorlar.
Bayraktar Bayraklı

Sen hayran kaldın; onlarsa alay ediyorlar.

Saffat 12. Ayet 12. Ayet Diyanet İşleri Hayır, sen (onların haline) şaştın, onlar ise alay ediyorlar.
Diyanet İşleri

Hayır, sen (onların haline) şaştın, onlar ise alay ediyorlar.

Saffat 12. Ayet 12. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Fakat sen taaccüb ettin onlar eğleniyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat sen taaccüb ettin onlar eğleniyorlar

Saffat 12. Ayet 12. Ayet Gültekin Onan Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Gültekin Onan

Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.

Saffat 12. Ayet 12. Ayet Hasan Basri Çantay Belki sen (Habibim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler,
Hasan Basri Çantay

Belki sen (Habibim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler,

Saffat 12. Ayet 12. Ayet İbni Kesir Hayır, sen; şaşırıp kaldın, onlarsa alay edip duruyorlar.
İbni Kesir

Hayır, sen; şaşırıp kaldın, onlarsa alay edip duruyorlar.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image